Литературное редактирование. Литературное редактирование как учебная дисциплина. Каким должен быть литературный редактор

1. Как называется твоя профессия официально, по трудовой книжке?
Литературный редактор. Я работаю сразу с несколькими издательствами, среди них Эксмо, Астрель и другие. Я внештатник, о которых, как правило, говорить в издательствах не принято, но они всегда есть.

2. Есть ли для нее другие названия, менее официальные или альтернативные?
Обычно просто кличут «редом»)

Запрос на выборку очень полезен при выборе этого типа редактора. В течение почти 30 лет помогал сотням студентов и специалистов обеспечить, чтобы их представления в академические учреждения и профессиональные журналы были убедительными, понятными и хорошо написанными.

Она дотошна, ориентирована на детали и ориентирована на то, чтобы помочь клиентам встретиться и превзойти их цели. Более 50 диссертаций для кандидатов в кандидаты наук Более 200 академических материалов и магистерских диссертаций для студентов-градостроителей Более 300 рецензируемых статей для академических и научных журналов Исследования и обзоры для государственных организаций. Редактирование контента для развития, помощь в написании, письма с запросами, книжные предложения, материалы для литературных агентов и издателей. Несколько авторов, чьи рукописи, которые она редактировала, были опубликованы в основном, благодаря ее рефералам от их имени.

3. В чем твои основные обязанности, самые важные и незаменимые, ради которых взяли именно тебя, а не случайного человека с улицы?
Я – тот самый человек, который делает из книжки конфетку. Вычитать книгу на опечатки – мало. К сожалению, на сегодняшний день люди в большинстве своем уже настолько не владеют родной речью, что за ними приходится «чистить» не только грамматические и пунктуационные ошибки, но также синтаксис, лексику и стилистику.

Каким должен быть литературный редактор?

Победители получают денежные призы, рекламу и ознакомление с литературными агентами и издателями. Я хочу поблагодарить Бет за впечатляющую работу, которую она редактировала только что опубликованную книгу. У нее был острый взгляд на мелкие детали. Бет всегда была очень доступна для обсуждения предложений, и она быстро придумала альтернативы для решения проблемы, с которыми мы столкнулись на пути. Она провела меня через детали моего романа к окончательному отполированному продукту. Результат: опубликованная книга.

4. Что ты делаешь помимо этих обязанностей на рабочем месте, без чего твою работу будут считать неполной, оштрафуют или просто сделают выговор?
Я обязан вести специальный экселевский файл, в который вбита информация по авторам, их книгам, количеству знаков (в издательствах мерилом являются совсем не страницы, как у обычных людей, а авторские листы, мы зовем их «алки»; в авторском листе 40 000 знаков с пробелами; средний стартовый объем романа 5 алок, то есть, 200 000 знаков, а чаще всего 10 алок).
Я участвую в летучках с главредом, когда нужно обсудить план на ближайшее время, отыскать материал (несмотря на огромные объемы издающихся книг, авторов часто не хватает, и их нужно искать), обсудить размеры гонораров и число авторских экземпляров.
Мне также необходимо контактировать с автором, уточнять правки, корректировать вносимые им предложения и вставлять их в текст. У меня под началом два корректора, которые делают обычно самую черновую вычитку – на опечатки и очевидные ошибки. С ними также необходимо контактировать и контролировать их работу.
Я контактирую в том числе с переводчиками, если не могу самостоятельно разобраться в исходном термине или формулировка в переводе вызывает у меня сомнения.
Ну и самая приятная часть, пожалуй: я контактирую с художниками-оформителями)

Оскар Медина. У нее большой опыт работы с научной фантастикой. У нее есть бесценные знания о промышленности, типе людей, которые ее управляют, о том, как работать в ней, и о том, как получить ногу в дверь. Она анализировала, оценивала и редактировала тысячи рукописей на протяжении многих лет и использует эти знания, чтобы помочь своим клиентам создавать рукописи, письма с запросами и конспекты, ориентированные на результат. Она особенно усердно работает над тем, чтобы оставаться в голосе автора, убедившись, что факты и диалог соответствуют периоду времени, в котором установлена ​​книга, и «теряют»лишнюю формулировку.

5. Что еще ты добровольно делаешь на работе, что тебя никто не заставлял делать и никто не будет тебя ругать за то, что ты перестал это делать, но ты все равно продолжаешь делать это?
Собственно, я вношу детальную корректорскую правку, когда у меня есть время, хотя могу этого не делать: за мной корректор проходит текст еще раз.
Также никогда не ленюсь добавить в конец книги небольшой глоссарий, если термины или слова в книге не являются общеупотребительными.
Я стараюсь максимально бережно обходиться с текстом и спрашиваю у автора, на первый взгляд, мелочи. (Например, главреду может имя не понравиться у героя, и он попросит его поменять – сидим вместе с автором, ищем варианты по значению имен, либо бьемся до последнего за первоначальный вариант.)

Проверьте свои знания

Она хороший наставник, труженик, и во многих случаях, в конечном итоге, стала хорошим другом. Критиковали и редактировали сотни манускриптов. Теперь десятки авторов с радостью продают свои книги. Наставник с творческими идеями, и проведет вас через всю гамму того, что в издательской индустрии.

Рукописные оценки, критика, организационное и редакционное редактирование, редактирование строк, помощь в написании, привидение. Ее обширный опыт включает в себя критическое, организационное и редакционное редактирование и редактирование строк художественных и научно-популярных проектов.

6. Что ты хотел бы делать на этой работе, но это невозможно?
Я хотел бы сменить более половины редакторско-корректорского состава, но я работаю внештатником и имею маловато прав)


7. Можешь ли ты описать свой потенциальный карьерный рост?
Будучи в штате, человек вполне реально может за 5 лет подняться до главреда, обзавестись своим отделом (научную фантастику всю взять на себя, например, или учебно-методический отдел), а еще через какое-то время реально заменить вообще Самого Главного Редактора, либо уйти в свободное плавание и открыть свой издательский дом.

Она является дотошным практическим редактором, который «становится одним» с каждым проектом, уделяя пристальное внимание как большой картине, так и мелким деталям. Она часто работала с учеными, психологами и врачами на материалах высокого уровня в социальных или биологических науках и помогла им сделать их работу более доступной для торговой аудитории. Один взволнованный клиент, доктор, сказал о ней: Она - непревзойденный словесник, обладающий не только пониманием и интеграцией научно-технического материала, но и освещающим тайные и другие непрозрачные описания.

8. В чем вершина мастерства твоей профессии?
Грамотность, хорошее обращение с языком, контакт с людьми. Умение с первых строк сопроводительного письма определить, стоит ли читать вложение. Умение почувствовать бестселлер в никому неизвестном тексте автора из Урюпинска, протолкнуть его через головы крепкого середняка, с которым охотно работают, потому что их покупают, потому что давно знают (а это 95% сегмента!!!), и вытолкнуть на прилавки с раскруткой. Умение написать отказ после которого человек будет еще ожесточеннее сражаться за право оказаться на книжной полке в магазине. Умение сделать из посредственного текста с ошибками красивый роман. Ну и множество других подобных умений… А наградой лично мне служит радость читателей и гордость авторов. Никогда не интересовался, есть ли награда для литературного редактора…

Она умело формирует структуру презентации для лучшего повествовательный поток, упрощающий сложный материал, чтобы сделать его читабельным. Карли также редактирует фантастику, понимая важность тонкости и нюанса. Она подходит к фантастике с оценкой того, как работает мозг, и за идею, что читателю нравится подбирать подсказки и фигурировать какие-то вещи для себя, а не рассказывать все о том, как персонажи думают и чувствуют.

Примерная тематика студенческих работ

Основное редактирование, копирование, переписывание. Фантастика и научная литература: литературная, практическая, психология, самопомощь, криминальная фантастика, взрослый, молодой взрослый, драма, фэнтези, научная фантастика, истинное преступление, международные отношения, текущие дела, природа и наука, военная история, судебная медицина, путешествовать.

9. Опиши свое рабочее место.
Я работаю дома, и дома у меня есть компьютеры, стол, кресло, холодильник, велосипед и прочие радости жизни)

10. Опиши рабочие места своих коллег.
80% моих коллег работают так же, как я. И мы 8 часов в сутки вместе в скайпе, аське, либо других мессенджерах.

11. Есть ли что-то, чего тебе не хватает для работы, но в ближайшее время улучшения ситуации не предвидится?
Мне не хватает времени, потому что в последнее время я учусь.

Майкл также отредактировал восемь опубликованных томов по мировым делам и около двадцати книг самопомощи и перевел десяток романов и других литературных произведений с испанского на английский. Редакционное редактирование, привидение и заказы на книги для представления.

Денар был соучредителем и был главным редактором издательской компании, где он курировал десятки книг. В число авторов бестселлеров и авторских фантазий Денарра входят Крис Уоллес, Кэтрин Криер, Мэтью Модин, Бретт Фавр, Джо Намат и Стивен Прессфилд. Денард имеет опыт переговоров с контрактами, кино и книгоиздания, продаж, распространения, маркетинга, гласности и дополнительных прав.

12. Опиши свой распорядок дня.
Плюс, но он же и серьезный минус работы дома: твой рабочий день начинается сразу же, как ты встал с кровати. Ну и закончиться может далеко не в 18 часов по расписанию. Я могу забыть пообедать, либо забыть про гимнастику…


13. Насколько эффективен твой рабочий день?
Я сам планирую свой рабочий день, поэтому все время, что я решаю посвятить работе, я посвящаю работе: хоть 1 час, хоть 21.

Он может помочь в выборе литературного агента и издателя, а также в фиктивном или научно-исследовательском пакете, включая письма с запросами и книжные предложения. Последовало пребывание в рекламе, чтобы научить ее говорить короткую и сладкую, соответствовать срокам и, самое главное, никогда не сдаваться.

Донован - десятикратный издатель книги как художественной, так и научной литературы. Она отредактировала или выпустила десятки опубликованных книг для своих клиентов. Два стали «Бестселлерами Нью-Йорк Таймс», а еще один номинирован на «Лучший первый роман» международных писателей-триллеров.

14. Если бы ты мог вернуться к тому моменту, когда только начинал искать эту работу, и знал бы о ней то, что знаешь теперь, ты все равно выбрал бы ее?
Несомненно)

15. Тебя устраивает твоя заработная плата?
С ее размером все окей: я получаю столько, сколько вычитываю. Беда одна: могут плавать выплаты.

16. В детстве ты мечтал об этой работе или о какой-то другой?
В детстве я мечтал стать писателем. Но по некоторым причинам стал вместо этого тем, кто с ними работает.

Донован - писатель, наставник, соавтор и призрачный писатель. Она опубликовала десятки научно-популярных статей по дизайну и искусству и специализировалась на интервью знаменитостей с экспертами в своей области. Она также является стратегией издателей и социальных медиа.

Работа редактора с композицией текста

Она преподает книги «Письма для детей», «Написание книг для детей», а также различные другие семинары по написанию и пересмотру, а также работает в редакционном консультативном качестве, а также копиратором и иллюстратором для ряда независимых или образовательных издателей. и иллюстрирует графический роман средней степени тяжести, а также книгу с картинками, а также блоги о написании, редактировании и грамматике.

17. Чтобы выполнять твою работу или замещать твою должность нужно специальное образование и базовый набор каких-то умений, которые невозможно передать через вводные тренинги?
Во-первых, нужно быть очень грамотным человеком. Грамотным не только технически, но и плане чувства языка.
Во-вторых, без опыта работы всегда смотрят корочку – филологическое или журфак в приоритете.
В-третьих, сталкиваясь с живым текстом, ты никогда не можешь его править исключительно мозгом. С этим нужно смириться, поскольку без этого нельзя быть хорошим корректором или редактором. Авторы разные, все имеют индивидуальные стилевые особенности, без которых автор теряет имя, становится неузнаваемым, безликим.
В-четвертых, хорошо хотя бы приблизительно знать технологию книгоиздания.

Прогноз воздействия текста на аудиторию

Марло было очень полезно и приятно работать. Карин оттачивала свои навыки превращения фактов и событий в последовательную историю в тигле зала суда, а ее годы в качестве адвоката заставили ее полностью настроиться на то, что только правильное слово может все изменить. Она использует эти навыки, чтобы выявить лучшее в вашей работе.

Если ваш роман имеет сцены битвы или связан с любым аспектом полицейских процедур или закона, Карин является вашим специалистом. Карин - обученный боевой художник, с черным поясом третьей степени в тай-квоне и годы обучения хапкидо и крав-мага. Это означает, что Карин уникально способна оценить реалистичность ваших боевых сцен. Она сопровождала полицию на ордерах на обыск, наблюдала вскрытие и была бесчисленными местами преступления. Она обучается поджогам и расследованиям и читает лекции исследователям по вопросам поиска и ареста закона и студентам колледжа о защите безумия.

18. Ты можешь описать человека, который идеально подходил бы на твое рабочее место?
Это должен быть очень внимательный человек, обладающий хорошей памятью, хорошим зрительным восприятием, чувством языка. Хорошо, если этот человек пробовал или пробует писать сам. Несмотря на кажущуюся закрытость работы от людей, необходимы навыки общения. Ну и, конечно, этот человек должен любить книги. Вот именно так: не русский язык и литературу, а книги и историю, которые эти книги нам дарят.

Речевые ошибки в тексте

Карин понимает, что только потому, что редакторы могут изменить рукопись, не означает, что они должны. Задача редактора состоит в том, чтобы выделить рукопись автора, а не переделывать ее как свою. После многолетней работы в государственных школах она уже пятнадцать лет является частью издательской индустрии и создает творческую и благоприятную среду. Она страстный читатель и редактор художественной литературы и предлагает следующие услуги.

Советы авторам публикации. Вода на Голубой Земле, молодая взрослая историческая фантастика Потолок звезд нигде, теперь здесь, современная художественная литература среднего класса «Магия обычных дней», взрослая историческая фантастика Под сценой «По-прежнему Луна», молодая взрослая историческая фантастика. Позвони мне в Каньон, художественная литература Ники, благодаря Ники, современная художественная литература среднего ранга. Она увидела, что один из ее романов снят в кино и получил многочисленные литературные награды.

19. Ты считаешь свою работу временной или это занятие на значительную часть твоей жизни?
Я был уверен, что это занятие навсегда. Но два года назад решил идти в другую область. До этого я занимался книгами более десяти лет.

20. Есть ли дресс-код в твоей работе?
Это одна из самых неформальных работ. Достаточно быть аккуратным, в чистой одежде, чтобы от тебя не шарахались коллеги. А так редакторы и корректоры веселые ребята – татуировки, дреды, даже хайратники – все встречается.
Я сам ношу casual – джинсы, рубашки свободного стиля, свитера, джемперы, футболки со смешными принтами, кеды, кроссовки, ботинки. В редакцию «Экономики и жизни» даже случалось приходить в камуфле и с рюкзаком на 100 литров в виду отправления поезда почти сразу после работы.
Конечно, зависит многое от издательства – к ребятам из Подиума или Форбс не сунешься черт знает в чем) Но литературные издательства позволяют определенные вольности.

Она считает, что даже в сегодняшнем жестком издательском климате новые писатели все еще могут войти в бизнес и добиться успеха. Во-вторых, чтобы написать свои собственные романы, она любит наставлять других, чтобы помочь им достичь своих целей. Мой роман задерживался в офисах редакторов на «Большой шестой»в течение многих лет. Редактирование Ана было своевременным и умелым и показало понимание моей работы.

Кендра специализируется на книгах по духовному концу спектра самопомощи, а также мемуарам и художественной литературе. Она является страстным сторонником авторов с сообщением, которое вдохновляет на позитивные изменения в нашей жизни. Будучи консультантом по изданию, она с удовольствием помогает авторам в разработке качественного книжного предложения для подачи на издателей.


Подведем итоги:

  • Литературный редактор – это специалист, который занимается корректировкой авторских текстов для их дальнейшей публикации издательством. Редактор может состоять в штате или быть внештатным, в зависимости от этого меняются его карьерные возможности, но реальный набор функций остаётся практически неизменным.
  • Помимо работы с текстами литературный редактор общается с авторами, представителями издательства, художниками-оформителями, корректорами, переводчиками. Его задача – координировать процесс превращения исходного чернового авторского текста в книгу, которая стоит на полке книжного магазина.
  • Чтобы стать литературным редактором, необходимо получить высшее профильное образование (закончить факультет филологии или журналистики), а также обладать соответствующими качествами: врожденная грамотность, способность «чувствовать текст» (представлять себе, что имеет в виду автор сквозь его ошибки и стиль).
  • Литературный редактор – профессия достаточно неформальная. Рабочий день, дресс-код и рабочее место такого специалиста не регламентируются слишком строго. Если работать вне штата, например, на дому, за этими вещами никто не будет следить совсем.
  • В перспективе литературный редактор может взять на себя отдел издательства, который занимается конкретной областью (например, фантастика или наука), а затем – стать главным редактором издательства. Чаще всего для этого нужно работать в штате издательства.

ЛЕКЦИЯ 1. Литературное редактирование как учебная дисциплина. Общие проблемы литературного редактирования. План: 1. История вопроса. Учебные пособия по литературному редактированию. 2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка из-даний – сложный процесс. 3. Литературное редактирование как один из аспектов из-дательской деятельности. 4. Становление литературного редактирования в России. 5. Задачи литературного редактирования текста. 6. Оценка логических качеств текста. 1. История вопроса. Учебные пособия по литературному редактированию. Литературное редактирование как учебная дисциплина стало изучаться впервые в Московском полиграфическом ин-ституте (ныне Университет печати) в конце 40-х – начале 50-х годов XX в. В те годы кафедру редактирования МПИ возглав-лял К.И. Былинский, написавший пособие «Основы литера-турного редактирования и правки газетных материалов» (М., 1948. С. 64). Через девять лет Константин Иакинфович в со-авторстве с Д.Э. Розенталем, руководившим кафедрой рус-ского языка и стилистики в МПИ, подготовил учебник «Лите-ратурное редактирование» (М.: Искусство, 1957. С. 340). К этому времени курс литературного редактирования уже пре-подавался не только в МПИ, но и в Московском государ-ственном университете, где на факультете журналистики с 1952 года его читал профессор К.И. Былинский. В лекциях К.И. Былинского была сформулирована общая концепция курса, определён предмет изучения, разработаны основные разделы программы. Так подготовительный эта создании нового учебного предмета был завершён. Дальнейшую его разработку вели коллеги и ученики К.И. Былинского - А.В. Абрамович, Э.А. Лазаревич, Н.М. Сикорский, А.Э. Мильчин, М.П. Сенкевич и др. Название курса «Литературное редактирование» в настоящее время «представляется скорее традиционным, нежели точным», – замечает К.М. Накорякова, автор ведущего пособия по это предмету, указывая, что закрепление термина обусловлено «стремлением подчеркнуть специфику редакционной подготовки материалов в условиях газетной работы и необходимостью обозначить понятие более широкое, чем литературная правка, – устранение ошибок языка и стиля» ?. В центре внимания названных нами авторов пособий литературному редактированию была подготовка к публикации в основном газетных материалов. Условия работы газетчиков в редакции, особая оперативность в подготовке материалов, литературная обработка малых литературных форм во многом определили содержание курса литературного редактирования: в нем отдается предпочтение подготовке произведений публицистического стиля. Работе редактора с текстом других стилей посвящены иные учебные пособия (Редактирование отдельных видов литературы / Под ред. Н.М. Сикорского. М.: Книга, 1987; Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник для вузов. М., 2002). В Московском государственном университете печати кафедре русского языка и стилистики был подготовлен курс лекций «Литературное редактирование» под редакцией профессора Н.С. Валгиной (М., Изд-во МПИ, 1989. С. 127). В нем также рассматривается литературное редактирование произведений, принадлежащих к разным функциональным стилям, однако ряд глав посвящен общим проблемам работы редактора с текстом. Особый интерес в этом плане представляет написанная Н.С. Валгиной глава «Семантико-структурные и функциональные признаки текста как объекта работы литературного редактора», а также глава – «Устранение речевых ошибок и неточностей. Контроль за соблюдением нормы», подготовленная И.Б. Голуб. В предлагаемом курсе лекций мы сохраним традицию, заложенную в трудах К.И. Былинского, – рассматривать работу литературного редактора преимущественно на мате-риалах публицистического стиля, отдавая предпочтение про-изведениям малых форм. ____________________________ 1 К.М. Накорякова. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом: Практикум. М.: ИКАР, 2002.С.8. 2. Определение дисциплины. Редакторская подготовка изданий – сложный процесс. Термин «редактирование» восходит к латинскому источ-нику: геdactus – приведение в порядок. В русский язык слово редактор пришло из французского: геdасtеur – «лицо, редак-тирующее что-нибудь». В «Большой советской энциклопедии» предлагается более пространное толкование этого термина: «Редактор – лицо, исправляющее, обрабатывающее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами лите-ратурного слога, стиля, с назначением, характером и полити-ческой направленностью данного печатного издания» (БСЭ. Т. 36. С. 238). Однако и это определение не отражает всех функций сотрудника, которого называют редактором. Комп-лекс задач и функций редактора возлагают на него ответствен-ность за выполнение разнообразных видов работ – от органи-зационно-управленческой до литературно-творческой. Поэтому слово «редактирование» получило несколько значений: этот термин может означать руководство выпуском книги, газеты, периодического издания, а также теле- и радиопередачи, ки-нофильма. Редактированием обычно называют также про-верку и исправление, окончательную литературную и техни-ческую обработку какого-либо текста, предназначенного к ти-ражированию. Сюда же относится и приведение содержания и оформления текста в соответствие с установленными уни-фицированными нормами. Этот род деятельности также яв-ляется редактированием. Наконец, самое широкое значение термина «редактирование» включает все последовательные эта-пы издательского процесса совершенствования рукописного произведения в идейно-политическом, научном и литератур-ном отношениях. В этом случае редактирование объединяет группу лиц, включающих как самого автора, так и научного, литературного, художественного и технического редактора, ре-цензентов и всех сотрудников, причастных к сдаче рукописи в производство и выпуску ее в свет. Литературное редактирование кратко можно определить как «поиск наиболее точного словесного выра-жения формулировок, определенных идей, конкретных суж-дений или понятий, а также аргументов, четко и убедительно доказывающих выдвигаемые автором положения 1. Редакторская подготовка изданий – сложный, многосту-пенчатый процесс. Редактор должен знать запросы и потреб-ности читателей, он изучает рынок, определяет тематический состав изданий, ищет авторов дли создания нужных произве-дений, решает, что можно переиздать. Редактор составляет концепцию, разрабатывает модель будущего издания, решает вопросы оформления и иллюстрирования произведений. На-конец, в его обязанности входит редакторская обработка пред-ставленной автором рукописи, редактор должен организовать прохождение её в издательстве, разработать программу рек-ламной кампании издания и контролировать ситуацию, скла-дывающуюся в процессе распространения вышедших в свет произведений. Поэтому, как справедливо утверждают специ-алисты, профессиональная подготовка редактора «предпола-гает изучение многих предметов, ядром которых являются предметы собственно редакторской ориентации» 2. 3. Литературное редактирование как один из аспектов издательской деятельности. Литературное редактирование является одним из важней-ших предметов этого круга дисциплин, оно имеет конкретную практическую направленность и базируется на обобщении опыта литературной обработки текстов известными литера-торами, издательскими сотрудниками, писателями и журна-листами. Литературное редактирование не является отдель-ным самостоятельным этапом прохождения рукописи, но как один из видов работы над произведением присутствует на всех стадиях движения от рукописи к книге. Уже на этапе предварительного рецензирования редактором и внешними рецензентами непременно существенное внимание обраща-ется на литературную форму представленного в издательство произведения; в рецензиях, как правило, отмечаются стилистические особенности изложения материала, указы-ваются допущенные автором ошибки и недочеты в стиле. Более детальному практическому разбору авторское изложе-ние материала подвергается на стадии углубленного редак-торского рецензирования с тем, чтобы автор в процессе до-работки рукописи по возможности самостоятельно исправил замеченные речевые и смысловые ошибки. В дальнейшей работе редактор помогает автору усовер-шенствовать рукопись. Как указывает один из самых опытных издательских работников, благодаря стараниям редактора про-изводится «анализ и оценка каждого элемента рукописи, вплоть до мельчайших; выяснение причин частных несовершенств текста и возможностей его улучшения, поиск средств устране-ния этих причин, путей реализации этих возможностей, прав-ка как вид конструктивных предложений автору» 1. 4. Становление литературного редактирования в России. Профессия редактора имеет давние традиции, причем в самом начале редактирование велось именно в плане литера-турной обработки текста. На Руси с распространением пер-вых богослужебных книг, представлявших собой рукопис-ные копии с византийских оригиналов, возникла необходи-мость в их литературной обработке. Переводчики религиозных текстов стремились не только воспроизвести на церковно-славянском языке их содержание, но и преподнести его в более доступной форме, а это требовало литературной обработки этих древних памятников письменности. Их создатели стремились также к совершенству языковой формы переводов, заботились о правильности графического исполнения этих драгоценных произведений. (Древние рукописные книги на пергаменте по цене были сопоставимы с целым домом!) Современные исследователи древних памятников русской письменности находят в них следы редакторской правки. Так, в «Повести временных лет» сохранились различные по вре-мени слои текста, принадлежащие летописцам, даты жизни которых отделены десятилетиями. Исследовавший этот па-мятник М.X. Алешковский утверждает: «Перед нами следы работы целой плеяды книжников, сменявших друг друга, использовавших тексты своих предшественников при написании собственных летописей» 1. Несомненно, при составлении различных списков этого памятника летописцы прибегали к редактированию текстов, написанных ранее. Однако о характере их литературной об-работки можно лишь догадываться. В пору создания руко-писных книг преимущественно богослужебного характера главной целью их редактирования было соблюдение вернос-ти оригиналу: сопоставление новых книг с каноническим текстом составляло основу редакторской работы. Начало литературному редактированию в профессиональ-ном понимании этой деятельности положил Иван Федоров, с именем которого связано появление книгопечатания на Руси. В 1564 году, издавая свой «Апостол», Иван Федоров непо-средственно работал над текстом: исключил несколько непо-нятных иноязычных терминов, добавил нужные греческие слова, заменил некоторые архаизмы, исправил отдельные грамматические формы. Издательское дело в России получило мощный импульс в Петровскую эпоху, сам царь принимал участие в подготов-ке некоторых книг, и теперь в книгохранилищах больших культурных центров сберегаются корректурные экземпляры с пометками и исправлениями, сделанными рукой Петра I. Он контролировал издание различных книг, научных произ-ведений, исторических сочинений, рассказывавших о побе-дах русского оружия и др. Приближенные Петра I также принимали непосредственное участие в книгоиздании. Так, известный полководец П.Я. Брюс редактировал книги по военному делу. Получившие образование за границей моло-дые дворяне занимались время от времени и редактировани-ем книг, имевших важное практическое значение. К.М. Накорякова, описывая историю литературного редактирования в России, показывает особое значение для его становления культурного прогресса в XVIII веке: «Именно тогда закладываются те логические и лингвистические осно-вы теории редактирования, те традиции в работе над тек-стом, многими из которых мы руководствуемся и по сей день, происходит дальнейшее формирование различных типов книг, вырабатываются приемы, посредством которых редак-тор проявляет свое отношение к содержанию книги». Выдающиеся писатели XVIII века А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, Н.И. Новиков, А.Н. Ра-дищев, Н.М. Карамзин были одновременно теоретиками российской словесности, уделяли большое внимание книго-издательству и журналистике. Некоторые из них оставили образцы авторской правки собственных произведений и мно-гочисленных текстов, которые они редактировали, подготав-ливая их к печати. Писателями XVIII века была заложена традиция литера-турного редактирования, воспринятая А.С. Пушкиным и дру-гими литераторами XIX века и продолжающаяся в наше время. При этом круг обязанностей редактора журнала, альма-наха, а также редактора издательства постепенно приобрета-ет более четкие очертания. Редактор не только отбирал для публикации материал, соответствующий направлению изда-ния, но и писал редакционное предисловие, готовил под-строчные примечания и комментарии. Большое значение для изучения опыта литературной об-работки текстов имеет издательская деятельность Н.А. Нек-расова как редактора журнала «Современник», М.Е. Салты-кова-Щедрина, входившего в состав редколлегии «Отече-ственных записок», и других литераторов того времени. При литературном редактировании произведений замечательных русских писателей, публиковавших свои сочинения в этих журналах, издатели относились с особым уважением к ав-торской индивидуальности, к своеобразию стиля замечатель-ных прозаиков и поэтов. Это создало славную традицию в литературном редактировании художественных произведений. Со второй половины XIX века в литературном редактиро-вании выделяется новое направление – подготовка к печати научных произведений. Начавшееся с публикации научных трудов Н.И. Лобачевского, И.М. Сеченова, Д.И. Менделеева, И.П. Павлова, оно находит дальнейшее завершение в редак-торской деятельности В.И. Вернадского, Н.И. Вавилова, заложивших теоретическую основу редактирования научных произведений. В конце XIX – начале XX века в условиях обострения политической борьбы особое значение приобретает публи-цистическая литература и, соответственно, ее редакционная подготовка. Теоретики литературного редактирования при-стально изучали рекомендации и замечания политических деятелей, вождей, поучавших журналистов писать ясно, кратко и точно. Эти требования к языку печати не утратили своей актуальности и в наши дни, хотя в основе литературного ре-дактирования лежат не политизированные штампы недавне-го времени, а веками выработанные положения о литератур-ной обработке рукописей при их подготовке к изданию. 5. Задачи литературного редактирования текста. Литературный редактор отвечает за содержание и литера-турное оформление подготовленного к печати материала. Это значит, что в работе с автором редактору следует в первую очередь обратить внимание на выбор темы публикации. Важ-нейшим критерием редакторской оценки представленного материала является его актуальность, достоверность и конк-ретность описываемого. Новизна материала, злободневность темы для публицис-тического произведения определяет интерес к нему читате-лей. Поэтому выбор темы – это первое условие успешного продвижения готовящегося к публикации текста. Однако одного этого недостаточно. Необходимо установить, насколько правильно разработана тема, в какой мере верны принципи-альные установки автора, какова глубина освещения темы, соответствуют ли сведения, приведенные в рукописи, реаль-ным фактам. При этом главное внимание редактора должно быть направлено на работу с фактическим материалом. Литературный редактор должен владеть методикой ана-лиза и оценки фактического материала в представленной рукописи. Термин «фактический материал», принятый в прак-тике редактирования, по словам специалистов, охватывает все опорные для текста элементы – понятия и предметные отношения. В отличие от термина «факт» «фактический материал реализуется в текстовых конструкциях, обозначаю-щих не только события, но и вещные элементы предметного ряда, свойства, качества, состояния, обозначение лиц, отно-шений, количества» 1. Скрупулёзная проверка фактического материала требует от редактора эрудиции, высокого профес-сионализма и большого напряжения. Важным критерием редакторской оценки представлен-ного материала является его конкретность. Широкая поста-новка вопроса, недостаточно конкретная тема затрудняет ее глубокую проработку и снижает ценность наблюдений авто-ра. К тому же это лишает его возможности точно определить читательский адрес написанного произведения. В процессе литературного редактирования текст обычно подвергается сокращению. Уменьшение объема рукописи, как правило, диктуется стремлением литературного редактора улучшить стиль изложения. Его растянутость, речевая избы-точность часто объясняются неумением автора сжато и точно излагать свои мысли. Редактору необходимо исключать смыс-ловые повторы, однотипные примеры, несущественные под-робности, расплывчатые формулировки. Однако, прибегая к правке-сокращению, редактор должен учитывать соотноше-ние плана содержания и плана выражения речевых единиц в конкретном тексте, принадлежащем к определённому стилю и жанру. Оценивая информативность средств выражения, редактор ведёт поиск наиболее эффективных способов изло-жения материала. Существуют разные способы повышения информацион-ных качеств сообщения, важнейший среди них – экстен-сивный способ. Он повышает информативность изложе-ния благодаря расширению объёма сообщения, детализации изложения, позволяющей глубже проникнуть в сущность яв-ления. В противоположность ему способ интенсивный заключается в свёртывании информации, в стремлении пе-редать содержание более экономными языковыми средства-ми. Выбор того или иного способа подачи материала зависит от многих факторов, которые необходимо учитывать при ли-тературном редактировании. Владея секретами краткости и сжатости в передаче информации, литературный редактор должен помочь автору достичь желаемой напряженности (или ненапряженности) текста в соответствии с требованиями сти-ля, жанра, читательского адреса его произведения. Правда, необходимость сокращения текста может возник-нуть и независимо от творческих установок автора и редакто-ра – из-за нехватки места на газетной полосе, превышения договорного объёма рукописи, несоответствия представлен-ного материала жанру, а также по причинам конъюнктурного характера (упоминание нежелательных подробностей, устарев-ших событий, утративших своё значение фактов, одиозных персонажей и т. п.). И в таких случаях литературный редактор сокращает текст, получив на это согласие автора. Важной составляющей литературного редактирования яв-ляется работа над композицией текста. В основе редакторской оценки композиции лежит условное деление представленного материала на составные части: вводную, основную, заклю-чительную. Редактор должен определить, насколько удачно структура произведения доносит его содержание. Основны-ми критериями редакторской оценки композиции являются: целостность, системность, соразмерность частей. Отдельные части произведения должны быть объединены, взаимосвяза-ны, в противном случае возникает хаотичность в изложении материала. Критерий системности определяет логическую структуру текста, в котором отдельные части, находящиеся во взаимосвязи, вместе составляют систему, а не механиче-ское объединение разнородных элементов. Соразмерность частей отражается в соответствии объёма того или иного фрагмента текста смысловой значимости, познавательной ценности заключенной в нём информации. В редакторской работе над композицией важен и крите-рий связности текста, помогающий выявить авторский прин-цип систематизации материала, соотнесённость различных частей текста, избранную автором последовательность изло-жения. Иногда редактору приходится предложить автору из-менить последовательность в изложении материала, поме-нять местами отдельные фрагменты текста. При этом подоб-ные рекомендации должны быть обоснованны: редактор должен учитывать специфику функционально-речевых ти-пов текста. При описании возможна перестановка частей тек-ста без ущерба для содержания; в повествовательных текстах редакторское вторжение в композицию может нарушить хро-нологию событий, так что в этом случае необходима особая осторожность при литературном редактировании. Если же текст принадлежит к типу рассуждения или объяснения, то его смысловые единицы неравноценны и перестановка час-тей может разрушить логику изложения, исказить содержа-ние произведения. Таким образом, приступая к работе над композицией произведения, литературный редактор должен вначале определить тип текста и оценить целесообразность избранного автором способа подачи материала. Научный подход к литературному редактированию бази-руется на новейших исследованиях в области лингвистики текста, на углублённом изучении функциональных стилей, на практических рекомендациях стилистики, предоставив-шей редактору типологию лексико-стилистических и грамматико-стилистических ошибок, которые нужно выявлять и устранять в процессе прввԺظ рукопиѡи. Понятие «лите葀атур-ное реԴактир䐾вание» Һо䐽ктетизироزбно,`выделены его$со-䓁тавляющԸе; литератуՈная обрరб萾тоа рᐵдаѺᑂотом"це萺ст␰ неĠсвాжится к со萲ешైенсђвѾванию ౏зыка иĠుтиля иѷдавసемого произве䔴еҽмя, но Ӳкһючает в себя иĠдругиѵ- очень важ䐽ые компонентыȠꀓ оц萵нкуРфактическогп ма䑢ериала, анализ ком-ిо␷సции произв␵денияЬ упосоѱᐾв"изػожѵнసяဠи логических кбчеుтвࡠтексՂа. 6. О葆صнк蒰!лѾгичнских качеств текста. Кажныహ аспект работы лиъературного редరкцоѠа пред-ставляет ాценка логичехких качещтв тԵкста. Представ఻енныహ аҲтором те఺ст может быть инՂересным,`хактический матн-риалဨмож萵т спответՁтвоԲатՌ прᐵд葊являемым ђребованиям, и даже форма изло萶ения мозет не вызывать крит䐸ческих зб-м쐵чаний, но, если"ీассуждения쀠автоѐѰ Խело萳ич落ы耬耠выводы будут неубедительны. ҟодой落ые публик␰цим становяъся 萿葀и-яиной0ѻожных0унозаключений, не䐿равильног␾ понимания опָсанпойဠుҸтуации, искажения смыౡла пీоисхоѴящегп,0если автор тексти†журԽалмсц, п䑃блицкст. К плачевным`резулэтర-там можҵт привехтѸ н԰рушен␸е лѾгики Բ научнпм текстյ или юридическом документе. Так что логические ошибки в тек-сте совершенно недопустимы, и литературный редактор дол-жен помнить об этом. Логический анализ текста основан на делении его на час-ти и исследовании связей между этими частями, а также меж-ду смысловыми единицами текста и реалиями, изображенны-ми автором. Чтобы проверить правильность логических свя-зей между частями текста, редактор использует такие методические приёмы, как свёртывание суждений до макси-мально простых, восстановление опущенных смысловых зве-ньев в изложении, соотнесение смысловых частей в целом тексте. Выявить смысловые связи между частями высказываний помогают синтаксические средства – союзы, союзные сло-ва, знаки препинания, порядок слов и др. Для логического анализа текста необходимо применение законов логики. Первый закон логики – закон тожде-ства – требует, чтобы мысль, которая приводится в умоза-ключении, при повторении имела одно и то же, определён-ное содержание. Второй закон – закон противоре-чия – состоит в следующем: две противоположные мысли об одном и том же предмете не могут быть истинными в одно и то же время. Следующий закон – закон исключен-ного третьего, согласно ему из двух противоречащих выс-казываний в одно и то же время и в одном и том же отноше-нии одно истинно, другое – ложно. Наконец, четвертый за-кон – закон достаточного основания – требует, чтобы всякая истинная мысль была обоснована другими мыс-лями, истинность которых доказана. Применяя законы ло-гики при литературном редактировании, можно убедить ав-тора текста в несправедливости тех или иных положений, в абсурдности отдельных высказываний, в неправомерности сделанных выводов. На логические качества текста влияет и неточность словоупотребления, алогизмы, подмена понятия, неоправдан-ное его расширение или сужение, смешение родовых и ви-довых категорий, отвлечённых и конкретных понятий. Все это замечает литературный редактор, давая оценку использо-ванию автором лексических средств. На синтаксическом уров-не выявляется такая логико-стилистическая ошибка, как несоответствие посылки следствию. Литературная обработка рукописи обращает редактора к оценке языковых средств на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. При литературном редактирова-нии важно не только заметить речевую ошибку, но и дать ей точное определение, прежде чем предложить автору различ-ные варианты стилистической правки текста. Для стилисти-ческого анализа всевозможных нарушений литературно-язы-ковой нормы редактор обязан применять специальную тер-минологию, хорошо знать типологию речевых ошибок, принятую в практической стилистике. При литературном редактировании следует соблюдать объективность в оценке тех или иных языковых явлений, чтобы субъективно-эмоциональные моменты не подавляли объек-тивно-логических критериев в отношении к тексту. Редактор должен опираться на научное исследование рукописи, а не на ее эмоциональное восприятие. Методика литературного редактирования учит тому, как избегать вкусовой правки тек-ста, как работать с ним, поэтапно решая различные пробле-мы, связанные с несовершенством рукописи, какие виды правки следует применять в каждом конкретном случае. Профессиональная подготовка редактора требует серьёз-ного изучения практической стилистики русского языка, глу-бокого проникновения в функционально-стилевое его рас-слоение, в жанровое своеобразие анализируемых произведе-ний; наконец, редакторская этика требует бережного отношения к авторскому слогу. Литературное редактирова-ние не должно приводить к подмене авторского текста но-вым, измененным до неузнаваемости. Редактору следует убе-дить автора в необходимости тех или иных изменений в ру-кописи, и автор должен их принять и одобрить. В заключение первой лекции преподаватель знакомит студентов с нужными им книгами. В числе их книги и спра-вочники Д.Э. Розенталя, изданные уже в XXI в. в издатель-стве «Айрис-Пресс», а также их предыдущие (раритетные) издания с автографами профессора; книги учеников Д.Э. Ро-зенталя: И.Н. Кохтева и Г.Я. Солганика, а также соавтора профессора, И.Б. Голуб – ее «Стилистика современного рус-ского языка» в издании «Айрис-Пресс» и первое издание этой книги, официальным рецензентом которой был Д.Э. Розенталь (Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М., Высшая школа, 1976). Рекомендуются учебные пособия по литературному редактированию К.М. Накоряковой и ее соавторов, а также пособия по редактированию, изданные в разные годы в Московском государственном уни-верситете печати.

Основные ошибки при написании текстов

Она также выступает в качестве агента для клиенты, ищущие традиционные возможности публикации, и способствуют творческому использованию независимых издательских ресурсов. Для авторов, которые хотят публиковать самостоятельно, она умело контролирует подготовку рукописи и процесс до публикации. «Джеймс Пауэлл рассматривает символы языка так, как биолог исследует клетки».

«Джеймс Пауэлл заверяет нас в том, что вселенная является молчаливым партнером в диалоге, который продолжается все время». Будучи редактором художественной литературы и научной литературы, он рассматривает манускрипты с полным видением и глазом для деталей. Он будет читать вашу фантастику с прицелом на то, чтобы сделать ее правдоподобной и вашей научной фантастикой с уловкой, чтобы сделать ее как убедительной, так и привлекательной.