Смысл эпиграфа евгения онегина глава 6 8. В поисках скрытого смысла. О поэтике эпиграфов в «Евгении Онегине. В поисках сокрытого смысла: о поэтике эпиграфов в «Евгении Онегине»

Здравствуйте уважаемые.
Не так давно я спрашивал Вашего мнения о том, стоит ли разобрать нам с Вами совместно одно из самых моих любимых поэтических произведений не только «Нашеговсе»(с), но и вообще в принципе, и в общем и целом получил удовлетворительный ответ: А это значит, следует, как минимум, хотя бы попробовать:-) И, хотя, как метко отметил в своем комментарии многоумный и уважаемый мной eulampij я даже близко ни с Набоковым, ни уж тем более с Юрием Лотманом (чью работу я считаю превосходной) сравнится не могу, но я попытаюсь хотя бы немного рассказать Вам о тех вещах, которые, возможно не совсем понятны, кои мы можем обнаружить в строчках бессмертного произведения. Сразу хочу отметить, что я не буду разбирать порывы, суть, систему взаимоотношений и психологические нюансы героев. Теоретически мог бы, но я не литературовед и не психолог. Мое хобби - история, и для меня великое произведение, это еще и прекрасный повод окунуться в эпоху.

Ну а главное - прочитаем еще раз вместе, а быть может для кого-то я даже открою четкость, красоту и величие этого романа, написанного, кстати, особым языком - «онегинской строфой» - которую придумал сам Пушкин, смешав стиль классического английского и итальянского сонета. Те же 14 строк, но со своей ритмикой и системой рифмовки. Буквенно это выглядит так: AbAb CCdd EffE gg (прописными буквами обозначается женская рифма, строчными — мужская). По мне конструкция ажурная, дающая легкость в прочтении и приятность в усвоении. Но - крайне непростая. И понимаешь, почему у Пушкина на создание всего романа ушло столько времени (почти 8 лет)
В общем, если что - не судите строго:-)

Ну, или так...

Начнем, пожалуй, с эпиграфа. Знаете, в школьные годы, я не особо обращал внимания на эпиграфы, считая их излишним выпендрежем. Однако прошло время, и для меня это не только неразрывная часть самого произведения, а иногда и вообще концентрированная его суть. Может быть, я старею, но теперь и сам не прочь даже в своих постах пользоваться инструментарием эпиграфа. Мне приносит это определенное удовольствие:-)
В «Евгении Онегине» эпиграф есть перед самим произведением. Плюс еще там же и посвящение. Ну и отдельные эпиграфы, перед каждой главой. Иногда будем разбирать, иногда нет.
Первый эпиграф написан на французском и перевести его можно примерно так: «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того особой гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, быть может, мнимого ». Взят он якобы из частного письма, и служит для того, чтобы читатель поверил в то, что автор и Евгений Онегин добрые приятели, что автор как бы непосредственно участвует в событиях.

рисунок самого светоча русской литературы

Посвящение более многострочное, смысл его полностью приводит не имеется, но сделано оно Петру Александровичу Плетневу. Ректор кафедры словесности моей Alma mater Петр Александрович обладал чутким и мягким характером, писал стихи и был критиком. Но критиковал так обходительно и деликатно, что умудрялся быть другом почти всех литературных "звезд" того времени. В том числе и Пушкина.

П. Плетнев

Эпиграф перед первой главой состоит из одной строчки: «И жить торопится и чувствовать спешит ». И подпись Кн. Вяземский. Это часть произведения Петра Андреевича Вяземского - блестящего и интереснейшего друга Александра Сергеевича. Произведение называется «Первый снег» и приводить тут его полностью смысла не вижу - при желании можете найти сами. Сам Вяземский тоже был поэтом, но своего рода уникальным - написал только один сборник стихов, даже еще и ближе к концу жизни.

П. Вяземский

Но при этом, был настоящим «человеком эпохи Возрождения» (именно так я называю многосторонне развитые личности), ибо занимался много чем, начиная от переводчика и заканчивая государственными делами. Настоящий «золотой фонд нации». Жаль, немногие помнят о нем в наши дни. Очень был интересный и остроумный человек. Кн. - это сокращенно от князя. Вяземские вообще то Рюриковичи, а фамилию получили от удела - города Вязьма. И герб города, кстати, взят из их фамильного герба.

герб князей Вяземских

Ну а значение эпиграфа…Тут - на Ваше усмотрение. Причем, думаю, выводы лучше сделать после того, как прочтете всю первую главу целиком:-)
Пожалуй, пора перейти к самому тексту.
«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя


Этот кусок помнят, наверное, все, кто ходил в советскую, русскую, украинскую, и прочие школы постсоветского пространства. Для большинства это буквально все, что они знают и помнят о романе:-) В общем, узнаваемо.
Для меня в приведенном отрывке главный строчки вот эти:
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,

Я думаю, их надо использовать в качестве девиза противником применения средств против мужской эрективной дисфункции по типу Viagra:-))))

Но пойдем дальше.
Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех своих родных.
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель;
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня.


Почтовые, они же «перекладные» - это казенный, государственный экипаж, по сути такси. Держать свою кареты было не очень выгодно, а карету и лошадей так и вообще разорительно. Поэтому пользовались «перекладными». Причем порядок пользования очень тщательно регламентировался и следил за этим особый чиновник - станционный смотритель. Так как Онегин не служил, то в Табели о рангах стоял довольно-таки низко, поэтому количество лошадей на всю поездку у Евгения было немного, а именно только 3. Тройкой и ехал. Поэтому «лететь в пыли» он не могу никак, так как менять лошадь мог далеко не на каждой почтовой станции, а значит был вынужден их беречь и давать отдохнуть. Тем более, что свободных лошадей могло и не быть, а значит поездка могла основательно затянуться. Кстати, временной промежуток поездки можно приблизительно подсчитать. Поместье дядюшки было в Псковской области, Евгений жил в Петербурге. От Питера до, ну скажем, Михайловского около 400 километров. Переведем в версты и получим около 375 верст. Летом лошади шли со скоростью 10 верст в час, и в сутки проходили около 100 верст. Евгений был вынужден лошадей беречь и думаю в день преодолевал не более 70 верст. А это значит, даже если он не ждал лошадей при смене, и ехал почти без остановок, то добирался где-то около 4-5 дней в одну сторону по любому. А то и больше.

Почтовая станция

Кстати, как Вы понимаете, за такое «такси» надо было платить. Ехал Евгений, скорее всего по Витебскому тракту В пушкинские времена такса (прогонная плата) на этом тракте составляла 5 копеек за версту, а значит поездка стоила в одну сторону около 19 рублей. Не так чтобы очень много (дилижанс в Москву стоил 70 рублей, а аренда ложи в театре на год и вовсе 500), но и не мало, ибо за 10-15 рублей можно было купить крепостного.

Рубль 1825 года.

Про строчку «Но вреден север для меня» , думаю все все знают:-) Так тонко потролил Пушкин власти по поводу своей ссылки.
Ну и окончим сегодня на этом.
Продолжение следует….
Приятного времени суток

В поисках скрытого смысла. О поэтике эпиграфов в «Евгении Онегине»
Ранчин А. М.
Об эпиграфах в пушкинском романе в стихах написано очень много. И всё же роль эпиграфов, их соотношение в текстом глав по-прежнему ясны не полностью. Попробуем, не претендуя на безусловную новизну истолкований, не торопясь перечитать роман. Ориентирами в этом перечитывании - путешествии по небольшому и бескрайнему пространству текста - будут три известных комментария: «“Евгений Онегин”. Роман А. С. Пушкина. Пособие для учителей средней школы» Н. Л. Бродского (1-е изд.: 1932), «Роман А. С. Пушкина “Евгений Онегин”. Комментарий» Ю. М. Лотмана (1-е изд.: 1980) и «Комментарий к роману А. С. Пушкина “Евгений Онегин”» В. В. Набокова (1-е изд., на английском языке: 1964).
Начнем, естественно, с начала - с французского эпиграфа ко всему тексту романа (В. В. Набоков назвал его «главным эпиграфом»). В русском переводе эти строки, якобы взятые из некоего частного письма, звучат так: «Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того особой гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, - следствие чувства превосходства, быть может мнимого».
Не касаясь покамест содержания, задумаемся о форме этого эпиграфа, зададим себе два вопроса. Во-первых, почему эти строки представлены автором произведения как фрагмент из частного письма? Во-вторых, почему они написаны по-французски?
Указание на частное письмо как на источник эпиграфа призвано, прежде всего, придать Онегину черты реальной личности: Евгений якобы существует на самом деле, и кто-то из его знакомых даёт ему такую аттестацию в письме к ещё одному общему знакомому. На реальность Онегина Пушкин будет указывать и позже: «Онегин, добрый мой приятель» (гл. I, строфа II). Строки из частного письма придают повествованию об Онегине оттенок некоей интимности, почти светской болтовни, пересудов и «сплетен».
Подлинный источник этого эпиграфа - литературный. Как указал Ю. Семёнов, а затем, независимо от него, В. В. Набоков, это французский перевод сочинения английского социального мыслителя Э. Бёрка «Мысли и подробности о скудости» (Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Пер. с англ. СПб., 1998. С. 19, 86-88). Эпиграф, как, впрочем, и другие эпиграфы в романе, оказывается «с двойным дном»: его подлинный источник надёжно спрятан от пытливых глаз читателя. В.И. Арнольдом указывался другой источник - роман Ш. де Лакло «Опасные связи».
Французский язык письма свидетельствует, что лицо, о котором сообщается, несомненно, принадлежит к высшему свету, в котором в России господствовал французский, а не русский язык. И в самом деле, Онегин, хотя в восьмой главе и будет противопоставлен свету, персонифицированному в образе «N. N. прекрасного человека» (строфа Х), - молодой человек из столичного света, и принадлежность к светскому обществу - одна из его наиболее важных его характеристик. Онегин - русский европеец, «москвич в Гарольдовом плаще» (глава VII, строфа XXIV), усердный читатель современных французских романов. Французский язык письма ассоциируется с европеизмом Евгения. Татьяна, просмотрев книги из его библиотеки, даже задаётся вопросом: «Уж не пародия ли он?» (глава VII, строфа XXIV). И если от подобной мысли, высказанной собирательным читателем из высшего света в восьмой главе, Автор решительно защищает героя, то с Татьяной он спорить не осмеливается: её предположение остаётся и не подтверждённым, и не опровергнутым. Заметим, что в отношении Татьяны, вдохновенно подражающей героиням сентиментальных романов, суждение о наигранности, неискренности не высказывается даже в форме вопроса. Она «выше» таких подозрений.
Теперь о содержании «главного эпиграфа». Главное в нём - противоречивость характеристики лица, о котором говорится в «частном письме». С тщеславием соединена некая особенная гордость, вроде бы проявляющаяся в безразличии к мнению людей (потому и признаётся «он» с равнодушием как в добрых, так и в злых поступках). Но не мнимое ли это безразличие, не стоит ли за ним сильное желание снискать, пусть неблагосклонное, внимание толпы, явить свою оригинальность. А выше ли «он» окружающих? И да («чувство превосходства»), и нет («быть может мнимого»). Так начиная с «главного эпиграфа», задано сложное отношение Автора к герою, указано, что читатель не должен ожидать однозначной оценки Евгения его создателем и «приятелем». Слова «И да и нет» - этот ответ на вопрос об Онегине «Знаком он вам?» (глава 8, строфа VIII) принадлежит, кажется, не только голосу света, но и самому творцу Евгения.
Первая глава открывается строкой из знаменитой элегии пушкинского друга князя П. А. Вяземского «Первый снег»: «И жить торопится и чувствовать спешит». В стихотворении Вяземского эта строка выражает упоение, наслаждение жизнью и её главным даром - любовью. Герой и его возлюбленная несутся в санях по первому снегу; природа объята оцепенением смерти под белой пеленой; он и она пылают страстью:
Кто может выразить счастливцев упоенье?
Как вьюга лёгкая, их окрилённый бег
Браздами ровными прорезывает снег
И, ярким облаком с земли его взвевая,
Сребристой пылию окидывает их.
Стеснилось время им в один крылатый миг.
По жизни так скользит горячность молодая,
И жить торопится, и чувствовать спешит.
Вяземский пишет о радостном упоении страстью, Пушкин в первой главе своего романа - о горьких плодах этого упоения. О пресыщении. О преждевременной старости души. А в начале первой главы Онегин летит «в пыли на почтовых», поспешая в деревню к больному и горячо нелюбимому ляде, а не катается в санях с прелестницей. В деревне Евгения встречает не оцепеневшая зимняя природа, а цветущие поля, но ему, живому мертвецу, в том нет отрады. Мотив из «Первого снега» «перевёрнут», обращён в свою противоположность. Как заметил Ю. М. Лотман, гедонизм «Первого снега» был открыто оспорен автором «Евгения Онегина» в IX строфе первой главы, изъятой из окончательного текста романа (Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий // Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах. М., 1991. С. 326).
Эпиграф из римского поэта Горация «O rus!…» («О деревня», лат.) с псведопереводом «О Русь!», построенным на созвучии латинских и русских слов, - на первый взгляд, не более чем пример каламбура, языковой игры. По мысли Ю. М. Лотмана, «двойной эпиграф создаёт каламбурное противоречие между традицией условно-литературного образа деревни и представлением о реальной русской деревне» (Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». С. 388). Вероятно, одна из функций этой «двойчатки» именно такова. Но она не единственная и, может быть, не самая главная. Диктуемое каламбурным созвучием отождествление «деревни» и «России» в конечном итоге вполне серьёзно: именно русская деревня предстаёт в пушкинском романе квинтэссенцией русской национальной жизни. А кроме того, этот эпиграф - своего рода модель поэтического механизма всего пушкинского произведения, строящегося на переключении из серьёзного плана в шутливый и наоборот, демонстрирующего вездесущесть и ограниченность переводимых смыслов. (Вспомним хотя бы иронический перевод исполненных бесцветных метафор преддуэльных стихов Ленского: «Всё это значило, друзья: // С приятелем стреляюсь я» [глава V, строфы XV, XVI, XVII]).
Французский эпиграф из поэмы «Нарцисс, или Остров Венеры» Ш. Л. К. Мальфилатра, переводимый на русский как: «Она была девушка, она была влюблена», открывает главу третью. У Мальфилатра говорится о безответной любви нимфы Эхо к Нарциссу. Смысл эпиграфа достаточно прозрачен. Вот как его описывает В. В. Набоков, приводящий более пространную, чем Пушкин, цитату, из поэмы: «“Она [нимфа Эхо] была девушка [и следовательно - любопытна, как это свойственно им всем]; [более того], она была влюблена… Я её прощаю, [как это должно быть прощено моей Татьяне]; любовь её сделала виновной. О если бы судьба её извинила также!”
Согласно греческой мифологии, нимфа Эхо, зачахнувшая от любви к Нарциссу (который, в свою очередь, изнемог от безответной страсти к собственному отражению), превратилась в лесной голос, подобно Татьяне в гл. 7, XXVIII, когда образ Онегина проступает перед ней на полях читанной им книги (гл. 7, XXII-XXIV)» (Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». С. 282).
Однако соотношение эпиграфа и текста третьей главы всё же более сложно. Пробуждение в Татьяне любви к Онегину истолковывается в тексте романа и как следствие природного закона («Пришла пора, она влюбилась. / Так в землю падшее зерно / Весны огнём оживлено» [глава III, строфа VII]), и как воплощение фантазий, игры воображения, навеянной прочитанными чувствительными романами («Счастливой силою мечтанья / Одушевлённые созданья, / Любовник Юлии Вольмар, / Малек-Адель и де Линар, / И Вертер, мученик мятежный, / И бесподобный Грандисон, Все для мечтательницы нежной / В единый образ облеклись, / В одном Онегине слились» [глава III, строфа IX]).
Эпиграф из Мальфилатра, казалось бы, говорит только о всевластии природного закона - закона любви. Но на самом деле об этом говорят процитированные Пушкиным строки в самой поэме Мальфилатра. В соотношении с пушкинским текстом их смысл несколько меняется. О власти любви над сердцем юной девы сказано строками из литературного произведения, причем созданного в ту же самую эпоху (в XVIII столетии), что и питавшие воображение Татьяны романы. Так любовное пробуждение Татьяны превращается из явления «природного» в «литературное», становится свидетельством магнетического воздействия словесности на мир чувств провинциальной барышни.
С нарциссизмом Евгения всё тоже не так просто. Конечно, мифологический образ Нарцисса простится на роль «зеркала» для Онегина: самовлюблённый красавец отверг несчастную нимфу, Онегин отвернулся от влюблённой Татьяны. В четвёртой главе, отвечая на тронувшее его признание Татьяны, Евгений признаётся в собственном эгоизме. Но самовлюблённость Нарцисса ему всё-таки чужда, он не полюбил Татьяну не оттого, что любил лишь себя самого.
Эпиграф к четвёртой главе, «Нравственность в природе вещей», изречение французского политика и финансиста Ж. Неккера, Ю. М. Лотман истолковывает как иронический: «В сопоставлении с содержанием главы эпиграф получает ироническое звучание. Неккер говорит о том, что нравственность - основа поведение человека и общества. Однако в русском контексте слово “мораль” могло звучать и как нравоучение, проповедь нравственности <...>. Показательна ошибка Бродского, который перевёл эпиграф: “Нравоучение в природе вещей” . Возможность двусмысленности, при которой нравственность, управляющая миром, путается с нравоучением, которое читает в саду молодой героине “сверкающий взорами” герой, создавала ситуацию скрытого комизма» (Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. С. 453).
Но этот эпиграф имеет, несомненно, и иной смысл. Отвечая на признание Татьяны, Онегин и вправду несколько неожиданно надевает маску «моралиста» («Так проповедовал Евгений» [глава IV, строфа XVII]). И позднее, в свой черед отвечая на признание Евгения, Татьяна с обидой вспомнит его менторский тон. Но она отметит и оценит и другое: «Вы поступили благородно» (глава VIII, строфа XLIII). Не будучи Грандисоном, Евгений не поступил и как Ловлас, отвергнув амплуа циничного соблазнителя. Поступил, в этом отношении, нравственно. Ответ героя на признание неопытной девушки оказывается неоднозначным. Поэтому перевод Н. Л. Бродского, несмотря на фактическую неточность, не лишён смысла. Нравоучение Евгения в чём-то нравственно.
Эпиграф к пятой главе из баллады В. А. Жуковского «Светлана», «О, не знай сих страшных снов, / Ты, моя Светлана!», Ю. М. Лотман объясняет так: « Заданное эпиграфом “двойничество” Светланы Жуковского и Татьяны Лариной раскрывало не только параллелизм их народности, но и глубокое отличие в трактовке образа одного, ориентированного на романтическую фантастику и игру, другого - на бытовую и психологическую реальность» (Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. С. 478).
В реальности пушкинского текста соотнесённость Светланы и Татьяны более сложная. Ещё в начале третьей главы со Светланой сравнивает Татьяну Ленский: «- Да та, которая грустна / И молчалива, как Светлана» (строфа V). Сон пушкинской героини в отличие от сна Светланы оказывается пророческим и, в этом смысле, «более романтическим», чем сновидение героини баллады. Онегин, спешащий на свидание с Татьяной - петербургской княгиней, «идёт, на мертвеца похожий» (глава VIII, строфа XL), словно жених-мертвец в балладе Жуковского. Влюблённый Онегин пребывает в «странном сне» (глава VIII, строфа XXI). А Татьяна теперь «теперь окружена / Крещенским холодом» (глава VIII, строфа XXXIII). Крещенский холод - метафора, напоминающая о гаданиях Светланы, происходивших на святках, в дни от Рождества до Крещения.
Пушкин то отклоняется от романтического балладного сюжета, то превращает события «Светланы» в метафоры, то оживляет балладную фантастику и мистику.
Эпиграф к шестой главе, взятый из канцоны Ф. Петрарки, в русском переводе звучащий «Там, где дни облачны и кратки, / Родится племя, которому умирать не больно», глубоко проанализирован Ю. М. Лотманом: «П, цитируя, опустил средний стих, отчего смысл цитаты изменился: У Петрарки: “Там, где дни туманны и кратки - прирождённый враг мира - родится народ, которому не больно умирать”. Причина отсутствия страха смерти - во врождённой свирепости этого племени. С пропуском среднего стиха возникла возможность истолковать причину небоязни смерти иначе, как следствие разочарованности и “преждевременной старости души”» (Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. С. 510).
Безусловно, изъятие одной строки разительно меняет смысл строк Петрарки, и к эпиграфу легко подбирается элегический ключ. Мотивы разочарования, преждевременной старости души традиционны для жанра элегии, а Ленский, о смерти которого повествуется в шестой главе, отдал этому жанру щедрую дань: «Он пел поблёклый жизни цвет, / Без малого в осьмнадцать лет» (глава II, строфа Х). Но на дуэль Владимир вышел с желанием не умереть, а убить. Отомстить обидчику. Он был убит наповал, но проститься с жизнью ему было больно.
Так петрарковский текст, элегический код и реалии созданного Пушкиным художественного мира благодаря взаимному наложению создают мерцание смыслов.
На этом остановимся. Роль эпиграфов к седьмой главе ёмко и полно описана Ю. М. Лотманом, различные, взаимодополняющие, толкования эпиграфа из Байрона к восьмой главе даны в комментариях Н. Л. Броского и Ю. М. Лотмана.
Пожалуй, стоило бы напомнить лишь об одном. Роман Пушкина - «многоязычен», в нём сведены вместе разные стили и даже разные языки - в буквальном значении слова. (Стилевая многомерность «Евгения Онегина» замечательно прослежена в книге С. Г. Бочарова «Поэтика Пушкина» [М., 1974].) Внешний, самый заметный признак этого «многоязычия» - эпиграфы к роману: французские, русские, латинский, итальянский, английский.
Эпиграфы к пушкинскому роману в стихах подобны тому «магическому кристаллу», с которым сравнил своё творение сам поэт. Увиденные сквозь их причудливое стекло, главы пушкинского текста обретают новые очертания, оборачиваются новыми гранями.

Светлой памяти Ларисы Ильиничны Вольперт

Пушкин – ранний читатель скептиков, насмешников и пессимистических моралистов вроде Ларошфуко.

О.А.Седакова. «Не смертные таинственные чувства». О христианстве Пушкина.

Хорошо известно, что французский был вторым родным языком Пушкина, французская литература сыграла определяющую роль в становлении его творческой индивидуальности, а его библиотека состояла преимущественно из французских книг 1 . «Классики XVII в. были той школой литературы, на которой вырос Пушкин, и это отражалось на его творчестве во все стадии его жизни», – утверждает Б.В. Томашевский 2 .

В материалах к «Пушкинской энциклопедии» имеются статьи о семнадцати французских писателях, родившихся в XVII веке: Буало, Данжо, Корнель, Кребийон-старший, Лабрюйер, Лафонтен, Лесаж, Мариво, Мольер, Паскаль, Прадон, Расин, Жан-Батист Руссо, мадам де Севинье, Фенелон, Фонтенель, Шаплен 3 . Имя Франсуа де Ларошфуко в этом перечне отсутствует. Между тем трудно себе представить, чтобы Пушкин, так хорошо знавший французскую литературу XVII столетия, мог не прочитать знаменитые «Максимы»! Цель настоящей работы состоит в том, чтобы привлечь внимание пушкинистов к «Максимам» Ларошфуко.

Поэт нигде не упоминает этого автора, но в библиотеке Пушкина имелись три издания произведений Ларошфуко: том сочинений Лабрюйера, Ларошфуко и Вовенарга (парижское издание 1826 г.), отдельное издание «Максим и моральных размышлений» (Париж, 1802 г.) и том мемуаров Ларошфуко (Париж, 1804 г.) 4 . Все три книги разрезаны.

Вероятно, впервые Пушкин прочитал Ларошфуко еще в ранней юности, поскольку библиотека его отца «наполнена была французскими классиками XVII века» 5 .

В Царскосельском лицее литературу учили по Лагарпу, и многое юный Пушкин черпал из его «Лицея…». В стихотворении «Городок» (1815 г.) поэт вспоминает об этом учебнике 6 .

В десятом томе шестнадцатитомника Лагарпа (Siecle de Louis XIV – Век Людовика XIV) двадцать (!) страниц посвящены максимам Ларошфуко 7 .

Пушкинскому роману в стихах «Евгений Онегин» предпослан французский эпиграф: Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d’orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d’un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire.

Tiré d’une lettre particulière

Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого.

Из частного письма

vanité (тщеславие) и orgueil (гордость). Четырнадцать максим Ларошфуко трактуют о тщеславии, двадцать – о гордости (см. Приложение). “Ларошфуко выводит поведение из единого, основного мотива, называя его гордыней (orgueil), – замечает Л.Я. Гинзбург 8 .

В максиме 33 присутствуют оба качества – совсем как в пушкинском эпиграфе!

Гордость всегда возмещает свои убытки и ничего не теряет, даже когда

отказывается от тщеславия.

Перечитывая недавно «Характеры» Лабрюйера, я обратил внимание на следующую фразу: «Un homme vain trouve son compte à dire du bien ou du mal de soi: un homme modeste ne parle point de soi » (Человек тщеславный равно получает удовольствие, говоря о себе как хорошее, так и дурное; человек скромный просто не говорит о себе) 9 . Итак, у Лабрюйера речь идет об очень важном моменте пушкинского текста, – о равнодушии тщеславного к доброму и дурному.

Вышеприведенная фраза взята из Главы XI («О человеке»). Вот фрагмент Главы XI, представляющий собою как бы отграниченный от остального текста главы краткий трактат о тщеславии, проливающий новый свет на пушкинский эпиграф.

Les hommes, dans leur coeur, veulent être estimés, et ils cachent avec soin l’envie qu’ils ont d’être estimés ; parceque les hommes veulent passer pour vertueux, et que vouloir tirer de la vertu tout autre avantage que la vertu même, je veux dire l’estime et les louanges, ce ne serait plus être vertueux, mais aimer l’estime et les louanges, ou être vain: les hommes sont très vains, et ils ne haïssent rien tant que de passer pour tels.

Un homme vain trouve son compte à dire du bien ou du mal de soi: un homme modeste ne parle point de soi.

On ne voit point mieux le ridicule de la vanité, et combien elle est un vice honteux, qu’en ce qu’elle n’ose se montrer, et qu’elle se cache souvent sous les apparences de son contraire.

La fausse modestie est le dernier raffinement de la vanité ; elle fait que l’homme vain ne paraît point tel, et se fait valoir au contraire par la vertu opposée au vice qui fait son caractère: c’est un mensonge.La fausse gloire est l’écueil de la vanité ; elle nous conduit à vouloir être estimés par des choses qui, à la vérité, se trouvent en nous, mais qui sont frivoles et indignes qu’on les relève: c’est une erreur. 10

В глубине души люди желают, чтобы их уважали, но тщательно скрывают это свое желание, ибо хотят слыть добродетельными, а добиваться за добродетель иной награды (я имею в виду уважение и похвалу), чем сама добродетель, – значит признать, что вы не добродетельны, а тщеславны, ибо стремитесь снискать уважение и похвалы. Люди весьма тщеславны, но очень не любят, когда их считают тщеславными.

Человек тщеславный равно получает удовольствие, говоря о себе как хорошее, так и дурное; человек скромный просто не говорит о себе.

Смешная сторона тщеславия и вся постыдность этого порока полнее всего проявляются в том, что его боятся обнаружить и обычно прячут под личиной противоположных достоинств.

Ложная скромность – самая утонченная уловка тщеславия. С ее помощью человек тщеславный кажется нетщеславным и завоевывает себе всеобщее уважение, хотя его мнимая добродетель составляет противоположность главному пороку, свойственному его характеру; следовательно, это ложь. Ложное чувство собственного достоинства – вот камень преткновения для тщеславия. Оно побуждает нас добиваться уважения за свойства, действительно присущие нам, но неблаговидные и недостойные того, чтобы выставлять их напоказ; следовательно, это ошибка.

Пушкин познакомился с книгой Лабрюйера еще в Лицее. Имя Лабрюйера упомянуто в незаконченном произведении 1829 г. «Роман в письмах», книга его была в пушкинской библиотеке. «Пушкин хорошо знал «Характеры», – отмечает Л.И.Вольперт 11 .

«Максимы» Ларошфуко были впервые изданы в 1665 г.. Первое издание «Характеров» Лабрюйера вышло в 1688 г. Лабрюйеру была известна книга Ларошфуко.

Лабрюйер продолжает традиции французской моралистики, опираясь на опыт Паскаля и Ларошфуко. В речи о Теофрасте Лабрюйер сам говорил об этом, отмечая, что ему «не хватает возвышенности первого и тонкости второго» 12 и указывая на своеобычность своих «Характеров», которые совсем не похожи ни на «Мысли» Паскаля, ни на «Максимы» Ларошфуко. Лабрюйер противопоставляет Паскаля, стремящегося указать путь к истинной вере и добродетели, и воздающего должное человеку-христианину, – Ларошфуко, изображающему человека мира сего и пишущему о человеческой слабости и порочности, обусловленной себялюбием (своекорыстием, amour-propre) и гордостью. Это противопоставление христианской морали нравам реального мира воплотится у Пушкина в «Евгении Онегине»: христианка Татьяна, которая «молитвой услаждала тоску волнуемой души» и гордый, тщеславный, себялюбивый Онегин, скептик и едва ли не атеист.

Ларошфуко пишет о том, что истинным признаком христианских добродетелей является смирение (humilité):

L’humilité est la véritable preuve des vertus chrétiennes: sans elle nous conservons tous nos défauts, et ils sont seulement couverts par l’orgueil qui les cache aux autres, et souvent à nous-mêmes.

Истинный признак христианских добродетелей – это смирение; если его нет, все наши недостатки остаются при нас, а гордость только скрывает их от окружающих и нередко от нас самих.

Смирение присуще пушкинской Татьяне. Вот несколько фрагментов восьмой главы “Евгения Онегина”:

…Та девочка, которой он

Пренебрегал в смиренной доле

…Мечтая с ним когда-нибудь

Свершить смиренный жизни путь!

Онегин, помните ль тот час,

Когда в саду, в аллее нас

Судьба свела, и так смиренно

Урок ваш выслушала я?

Сегодня очередь моя.

Не правда ль? Вам была не новость

Смиренной девочки любовь?

Даже гордый Онегин, полюбив Татьяну, становится не чуждым смирению:

Боюсь, в мольбе моей смиренной

Увидит ваш суровый взор

Затеи хитрости презренной,

– пишет он возлюбленной, но это потому, что любовь изменяет человека в ту вещь, которую он любит (говорит о природе любви Мейстер Экхарт, следуя слову Дионисия Ареопагита). Нельзя не заметить, что и Татьяна-княгиня приобретает (по крайней мере внешне) нечто от онегинского светского лоска:

Кто б смел искать девчонки нежной

В сей величавой, в сей небрежной

Законодательнице зал?

Уже было сказано о том, что ключевые слова пушкинского эпиграфа – vanité (тщеславие) и orgueil (гордость). Вспомним о том, что книга Лабрюйера была написана как дополнение к сочинению ученика Аристотеля, греческого писателя IV в. до н.э. Феофраста “Характеры”. Первоначально Лабрюйер предполагал ограничиться переводом греческого автора, присоединив лишь несколько характеристик своих современников. Текст Феофраста состоит из тридцати небольших разделов, из которых XXI озаглавлен в переводе Лабрюйера “De la sotte vanite”, а XXIV – “De l`orgueil” : “ Il faut definir l`orgueil: une passion qui fait que de tout ce qui est au monde l`on n`estime que soi” 13 .

В русском переводе книги Феофраста этот раздел назван “Высокомерие” : “Высокомерие – это какое-то презрение ко всем остальным людям кроме себя” 14 . Лабрюйер переводит несколько иначе. В его тексте фигурирует не высокомерие, но гордость: “Надо определить гордость: это страсть, которая заставляет ценить ниже себя все что ни есть на свете”, – т.е. возвышает гордеца (по крайней мере в его собственном мнении) над всеми остальными людьми. Это и в самом деле черта характера Евгения Онегина; о присущем ему “чувстве превосходства” (sentiment de supériorité) сказано в эпиграфе. Высокомерие и гордость сближены у Ларошфуко в максиме 568:

L’orgueil, comme lassé de ses artifices et de ses différentes métamorphoses, après avoir joué tout seul tous les personnages de la comédie humaine, se montre avec un visage naturel, et se découvre par la fierté ; de sorte qu’à proprement parler la fierté est l’éclat et la déclaration de l’orgueil.

Гордость, сыграв в человеческой комедии подряд все роли и словно бы устав от своих уловок и превращений, вдруг является с открытым лицом, высокомерно сорвав с себя маску: таким образом, высокомерие – это в сущности та же гордость, во всеуслышанье заявляющая о своем присутствии.

Vanité (тщеславие, суетность) и orgueil (гордость) Онегина упомянуты и в последней, восьмой, главе романа в стихах:

Что с ним? в каком он странном сне!

Что шевельнулось в глубине

Души холодной и ленивой?

Досада? суетность? иль вновь

Забота юности – любовь?(XXI)

Я знаю: в вашем сердце есть

И гордость и прямая честь.

Ключевые слова пушкинского эпиграфа – vanité (тщеславие) и orgueil (гордость) звучат также и в заключительной главе, свидетельствуя о стройности пушкинской композиции.

Следует, наверное, согласиться с мнением С.Г. Бочарова об эпиграфе к “Онегину”. Исследователь сближает Онегина с главным героем романа Б.Констана “Адольф” и предполагает, что «прямые источники пушкинской мнимой французской цитаты …вероятно, не будут найдены», а «французский эпиграф… ко всему роману был для Пушкина опытом в духе «метафизического языка», опытом отточенного психологического афоризма… Ближайшим и особенно вдохновлявшим образцом такого аналитического языка был «Адольф», но та культура выражения, pastiche которой создан в этом пушкинском тексте, конечно, шире «Адольфа» 15 . Быть может, даже шире вообще французских XVIII-XIX веков, а восходит к семнадцатому столетию!

«Литературные пристрастия Пушкина… целиком принадлежат французскому XVII, а не XVIII столетию», – пишет Л.И.Вольперт 16 .

Итак, Пушкин создает эпиграф к «Онегину», используя опыт двух выдающихся французских писателей XVII столетия – Ларошфуко и Лабрюйера. Первый создает афоризмы, но не характеры. Второй создает характеры, но воплощает их в более или менее пространных текстах. Пушкин синтезирует достижения обоих, воплощая характер главного героя своего романа в блистательном афоризме.

С.Г. Бочаров утверждает: «Евгений Онегин» был не только энциклопедией русской жизни, но и энциклопедией европейской культуры…Пушкин имел дело …с суммарным опытом европейского романа как исходным пунктом романа собственного»). 17

Действительно, культура выражения, pastiche которой создан в пушкинском эпиграфе, предельно широка: она восходит и к семнадцатому (Ларошфуко, Лабрюйер), и к восемнадцатому (Лакло 18) и к девятнадцатому (Шатобриан,Констан, Байрон, Метьюрин) векам. «…все эти пласты европейской литературы в структуре пушкинского романа присутствуют, выражаясь гегелевским языком, в снятом виде», – пишет С.Г.Бочаров 19 .

Впрочем, если вспомнить о том, что в «Опытах» Монтеня (1533 – 1592), хорошо известных Пушкину и любимых им, имеется обширная глава «Sur la vanité» (книга третья, глава IX) 20 , то к этим трем векам французской литературы придется добавить еще и шестнадцатый. Эпиграф синтезирует (снимает , нем. Aufheben) высказывания французских скептиков XVI – XIX вв.

Перед нами конкретный пример того всеобъемлющего пушкинского синтеза , о котором пишут многие исследователи 21 .

Отметим, что в первом издании первой главы «Онегина» (1825 г.) русский перевод французского эпиграфа отсутствует. «…французский язык эпиграфа …является знаком связи с европейской традицией, культурным ориентиром», – отмечает С.Г.Бочаров.

И Лабрюйер, и Монтень опираются на античных авторов (первый, как уже было сказано – на ученика Аристотеля Феофраста (IV в. до н.э.), второй – на римлян). Следовательно, необходимо согласиться с М.М. Бахтиным:

«Евгений Онегин» создавался в течение семи лет. Это так. Но его подготовили и сделали возможным столетия (а может быть, и тысячелетия) 22 Скорее тысячелетия, чем столетия: от Феофраста до Констана – двадцать два века.

Гений, парадоксов друг.

А.С.Пушкин

Одним из законов классической, аристотелевой, логики является закон тождества. Он требует постоянства, неизменности предмета рассмотрения.

Почему классическая логика так безжизненна, а жизнь так нелогична? Не потому ли, что жизнь всегда представляет собой движение, развитие, становление, а классическая логика рассматривает только неподвижные объекты, которые, подобно натуральному числу, не принадлежат реальности, а придуманы людьми?

“Сущность человека – движение”, – пишет современник Ларошфуко Паскаль. Что делать писателю, который хочет неподвижными словами рассказать не о числах, а о живых людях? Ему необходимо воплотить в тексте ДВИЖЕНИЕ, ИЗМЕНЕНИЕ, РАЗВИТИЕ, СТАНОВЛЕНИЕ, – ведь все это присуще живым людям. У него есть, вероятно, только одна возможность – сделать свой текст ПРОТИВОРЕЧИВЫМ, ПАРАДОКСАЛЬНЫМ (ведь еще Гегель сказал о том, что движение есть само существующее противоречие).

Л.Я. Гинзбург пишет: “ У Ларошфуко терминология моралиста, но хватка психолога. В духе XVII века он оперирует неподвижными категориями добродетелей и пороков, но его динамическое понимание человека и страстей человека в сущности стирает эти рубрики. Ларошфуко отрицает и разлагает моральные понятия, которыми пользуется” 23 .

У Пушкина тоже есть это динамическое понимание человека и страстей человека . Главный герой его романа в стихах отнюдь не является тождественным себе! Ведь что такое “Евгений Онегин”? – Это история о том, как равнодушный влюбился, а ведь любовь и равнодушие суть противоположности!

Не случайно Ю.М.Лотман озаглавил первый раздел своей книги о “Евгении Онегине” – “Принцип противоречий” :

“…Я кончил первую главу:

Пересмотрел всё это строго;

Противоречий очень много,

Но их исправить не хочу… (VI, 30)

Заключительный стих способен вызвать истинное недоумение: почему же все-таки автор, видя противоречия, не только не хочет исправить их, но даже специально обращает на них внимание читателей? Это можно объяснить только одним: каково бы ни было происхождение тех или иных противоречий в тексте, они уже перестали рассматриваться Пушкиным как оплошности и недостатки, а сделались конструктивным элементом, структурным показателем художественного мира романа в стихах.

Принцип противоречий проявляется на протяжении всего романа и на самых различных структурных уровнях. Это столкновение различных характеристик персонажей в разных главах и строфах, резкая смена тона повествования (в результате чего одна и та же мысль может быть в смежных отрывках текста высказана серьезно и иронически ), столкновение текста и авторского к нему комментария или же ироническая омонимия типа эпиграфа ко второй главе: «O rus! Hor.; О Русь». То, что Пушкин на протяжении романа дважды – в первой и последней главах – прямо обратил внимание читателя на наличие в тексте противоречий, конечно, не случайно. Это указывает на сознательный художественный расчет.

Основной сферой «противоречий» является характеристика героев… в ходе работы над «Евгением Онегиным» у автора сложилась творческая концепция, с точки зрения которой противоречие в тексте представляло ценность как таковое. Только внутренне противоречивый текст воспринимался как адекватный действительности.

На основе такого переживания возникла особая поэтика. Основной ее чертой было стремление преодолеть не какие-либо конкретные формы литературности («классицизм», «романтизм»), а литературность как таковую. Следование любым канонам и любой форме условности мыслилось как дань литературному ритуалу, в принципе противоположному жизненной правде. «Истинный романтизм», «поэзия действительности» рисовались Пушкину как выход за пределы любых застывших форм литературы в область непосредственной жизненной реальности. Ставилась, таким образом, практически неосуществимая, но очень характерная как установка задача создать текст, который бы не воспринимался как текст, а был бы адекватен его противоположности – внетекстовой действительности” 24 (Лотман Ю.М. , с.409 – 410).

Итак, застывшие (т.е. неподвижные, статичные) формы литературы противопоставлены динамичной, подвижной, парадоксальной жизненной реальности, внетекстовой действительности .

Сопоставим с этим известную максиму И.В. Гете (два противоположных мнения, о которых он пишет –составляют, конечно, противоречие):

“Говорят, что между двумя противоположными мнениями лежит истина. Никоим образом! Между ними лежит проблема, то, что недоступно взору, – вечно деятельная жизнь, мыслимая в покое”.

Эта ВНЕТЕКСТОВАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ (по Лотману) – и есть проблематическая, парадоксальная, ВЕЧНО ДЕЯТЕЛЬНАЯ ЖИЗНЬ(по Гете)!

Итак, в вышеприведенном тексте Ю.М. Лотман пишет: одна и та же мысль может быть в смежных отрывках текста высказана серьезно и иронически. Действительно, ИРОНИЧЕСКОЕ СНИЖЕНИЕ, сопоставление, условно говоря, ОДА-ПАРОДИЯ – это один из вариантов ВОПЛОЩЕНИЯ ПРОТИВОРЕЧИЯ. Пушкин постоянно сопоставляет ОДУ и ПАРОДИЮ. Один из таких случаев анализирует Н.Я.Берковский в статье “О “Повестях Белкина”, рассуждая об эпиграфе к “Гробовщику”:

“К повести своей Пушкин проставил эпиграф из «Водопада» Державина: «Не зрим ли каждый день гробов, седин дряхлеющей вселенной?» Риторическому вопрошению Державина в тексте повести соответствует нечто «снижающее»: зрим ли гробы? – да, зрим, и зрим их каждый день, в мастерской Адриана Прохорова, в Москве, на Никитской, окно в окно с Готлибом Шульцем, сапожником. По Державину, всюду царство смерти, которое становится все шире; каждая новая смерть – убавление жизни «вселенной», которая с каждой смертью «дряхлеет». У Пушкина не было вкуса к грандиозным траурным обобщениям, к величанию смерти по-державински. Но и прозаизм Адриана Прохорова, ремесленника смерти, не был для Пушкина приемлем. Пушкинский эпиграф указывает на одно нарушение меры, сама повесть – на другое нарушение, противоположное. Ода Державина высокопарно взвинчивает значение смерти, в заведении Адриана Прохорова смерть трактуют равнодушно. Истины нет ни там, ни здесь. Меру нужно искать между одним нарушением и другим, между «низкой истиной» вульгарного, натуралистического понимания вопросов жизни и смерти, и понимания их в ложно-возвышенном, барочном духе. Как всегда, истины в ее догматическом виде Пушкин не дает, он огораживает пространство, где мы могли бы встретиться с нею сами”. 25 (Берковский Н.Я. О русской литературе. – С.69)

Как же поэт ОГОРАЖИВАЕТ это пространство обитания истины? – ОДОЙ, с одной стороны, и ПАРОДИЕЙ – с другой. ВНУТРИ этой ограды – динамичная ВНЕТЕКСТОВАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ, ВЕЧНО ДЕЯТЕЛЬНАЯ ЖИЗНЬ, которую писателю приходится воссоздавать неподвижными словами, поневоле прибегая к парадоксам.

Об антиномизме пушкинского художественного мышления написал С.Л.Франк еще в 1937 г. (Пушкин в русской философской критике, с. 446). Одно из проявлений этого антиномизма – пушкинское тяготение к пародии.

Например, истина о будущем Ленского ОГОРОЖЕНА двумя знаменитыми строфами, одна из которых является пародией другой.

Быть может, он для блага мира

Иль хоть для славы был рожден;

Его умолкнувшая лира

Гремучий, непрерывный звон

В веках поднять могла. Поэта, ОДА

Быть может, на ступенях света

Ждала высокая ступень.

Его страдальческая тень,

Быть может, унесла с собою

Святую тайну, и для нас

Погиб животворящий глас,

И за могильною чертою

К ней не домчится гимн времен,

Благословение племен.

А может быть и то: поэта

Обыкновенный ждал удел.

Прошли бы юношества лета:

В нем пыл души бы охладел.

Во многом он бы изменился,

Расстался б с музами, женился ПАРОДИЯ

В деревне счастлив и рогат

Носил бы стеганый халат;

Узнал бы жизнь на самом деле,

Подагру б в сорок лет имел,

Пил, ел, скучал, толстел, хирел,

И наконец в своей постеле

Скончался б посреди детей,

Плаксивых баб и лекарей.

Истина о переводе “Илиады”, предпринятом Гнедичем, тоже ОГОРОЖЕНА двумя двустишиями:

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;

Старца великого тень чую смущенной душой. ОДА

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера.

Боком одним с образцом схож и его перевод. ПАРОДИЯ

ПАРОДИРОВАНИЕ для Пушкина есть СПОСОБ ПОСТАВИТЬ ПРОБЛЕМУ (если понимать термин “проблема” так, как понимал его Гете – см. выше), или, другими словами, СПОСОБ ОГОРОДИТЬ ПРОСТРАНСТВО, ГДЕ МЫ МОЖЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ С ИСТИНОЙ.

Нетрудно заметить, что в обоих вышеприведенных примерах ОДА и ПАРОДИЯ – ИЗОМОРФНЫ. Изоморфизм (изос – равный, морфэ – форма) – греческое слово, означающее РАВЕНСТВО ФОРМЫ. Действительно, и обе онегинские строфы, и оба двустишия тождественны по форме (и противоположны по содержанию).

The perception of an isomorphism between two known structures is a significant advance in knowledge – and I claim, that it is such perceptions of isomorphism wich create meanings in the minds of people. (Восприятие (осознание) изоморфизма между двумя известными структурами есть значительный успех в познании, – и я утверждаю, что именно такого рода восприятие изоморфизма порождает понимание (смысл) в сознании людей) 26 . Следовательно, создание пародии есть успех в познании пародируемого текста и родственно порождению смысла, а радость от пародии – это радость познания, радость обретения смысла .

Пародия и пародируемый образец противостоят друг другу как некие противоположности: Илиада – и Батрахомиомахия (Война мышей и лягушек), трагическая “Энеида” Вергилия и комические “Энеиды” Скаррона и Котляревского. “Если пародией трагедии будет комедия, то пародией комедии может быть трагедия”, – пишет Ю.Н.Тынянов (Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. – М., 1977, с.226).

Впрочем, эти противоположности, – пародируемый образец и пародия, трагедия и комедия, слезы и смех, – могут быть не только разделены и противопоставлены, но и сближены: «Заметим, что высокая комедия не основана единственно на смехе, но на развитии характеров, и что нередко близко подходит к трагедии» (Пушкин, СС, т. 6, с. 318), – пишет Пушкин в ноябре 1830 г., а в сентябре этого же года завершает вчерне последнюю, самую совершенную главу романа в стихах, в которой действительно имеет место подобное сближение, взаимопроникновение, парадоксальный синтез трагического и комического. «Евгений Онегин», – произведение, пародирующее само себя.

«Пушкин никогда не поддавался пародированию. Самая остроумная пародия из всех немногих – это перевернутое задом наперед Посвящение к «Онегину»….Здесь необыкновенно тонко почувствована какая-то глубочайшая основа его художественного созерцания. Его и в самом деле нередко можно читать задом наперед», – замечает пушкинист В.С.Непомнящий (Непомнящий В. С. Поэзия и судьба. Над страницами духовной биографии Пушкина. – М., 1987, с. 399 – 400). Конечно не поддавался ! Как можно пародировать произведение, которое уже является пародией на себя! Парадокс ведь пародировать невозможно .

Уже в посвящении автор называет «пестрые главы» романа «полусмешными, полупечальными» . Финал, в котором «как будто громом пораженный» Евгений утрачивает возлюбленную навсегда, – можно рассматривать как трагический, но в этом трагизме есть комический аспект; отвергнутый любовник, застигнутый супругом, – традиционно комическая фигура.

Эта же ситуация – отповедь незадачливому влюбленному и уход возлюбленной, – воссоздана в стихотворении «От меня вечор Леила..» (1836 г.) в игривом и комическом ключе:

От меня вечор Леила

Равнодушно уходила,

Я сказал: «Постой, куда?»

А она мне возразила:

«Голова твоя седа».

Я насмешнице нескромной

Отвечал: «Всему пора!

То, что было мускус темный,

Стало нынче камфора».

Но Леила неудачным

Посмеялася речам

И сказала: «Знаешь сам:

Сладок мускус новобрачным,

Камфора годна гробам».

Впрочем, для каждого из участников диалога ситуация выглядит различно: для Леилы происходящее, конечно, комедия, для седого – пожалуй, что и трагедия; во всяком случае, в этом комизме есть трагический аспект.

“Уж не пародия ли он?” – пишет Пушкин об Онегине в 7 главе. – Пародия , но только тождественная оде . В самом деле, не состоит ли отличительная особенность центрального, вершинного произведения Пушкина в том, что ОДА и ПАРОДИЯ слиты в нем воедино и тем самым уже не ОГОРАЖИВАЮТ, а ВОПЛОЩАЮТ истину? Правда, эта истина оказывается парадоксальной, амбивалентной.

Итак, сопоставление ОДА – ПАРОДИЯ – не единственный способ воплощения противоречия в тексте: противоположности можно не только ПРОТИВОПОСТАВИТЬ, но и парадоксально ОТОЖДЕСТВИТЬ. Парадоксалистом был ценимый Пушкиным Блез Паскаль. Его старший современник Ларошфуко тоже мыслит парадоксально, отождествляя противоположности (vertu, добродетель – vice, порок) уже в эпиграфе к “Максимам”: «Nos vertus ne sont, le plus souvent, que des vices déguisés» (Наши добродетели – это чаще всего искусно переряженные пороки).

Образ мыслей Пушкина подобен образу мыслей Ларошфуко. Враг и друг – противоположности. Вспомним два эпизода из «Онегина». XVIII строфа 4-ой главы:

Вы согласитесь, мой читатель,

Что очень мило поступил

С печальной Таней наш риятель;

Не в первый раз он тут явил

Души прямое благородство,

Хотя людей недоброхотство

В нем не щадило ничего:

Враги его, друзья его

(Что, может быть, одно и то же)

Его честили так и сяк.

Врагов имеет в мире всяк,

Но от друзей спаси нас, боже!

Уж эти мне друзья, друзья!

Об них недаром вспомнил я.

Глава 6, строфа XXIX:

Вот пистолеты уж блеснули,

Гремит о шомпол молоток.

В граненый ствол уходят пули,

И щелкнул в первый раз курок.

Вот порох струйкой сероватой

На полку сыплется. Зубчатый,

Надежно ввинченный кремень

Взведен еще. За ближний пень

Становится Гильо смущенный.

Плащи бросают два врага .

Зарецкий тридцать два шага

Отмерил с точностью отменной,

Друзей развел по крайний след,

И каждый взял свой пистолет.

Скупость считается пороком, а храбрость – добродетелью. Вспомним начало «Скупого рыцаря».

Альбер и Иван

Во что бы то ни стало на турнире

Явлюсь я. Покажи мне шлем, Иван.

Иван подает ему шлем.

Пробит насквозь, испорчен. Невозможно

Его надеть. Достать мне надо новый.

Какой удар! проклятый граф Делорж!

И вы ему порядком отплатили:

Как из стремян вы вышибли его,

Он сутки замертво лежал – и вряд ли

Оправился.

А все ж он не в убытке;

Его нагрудник цел венецианский,

А грудь своя: гроша ему не стоит;

Другой себе не станет покупать.

Зачем с него не снял я шлема тут же!

А снял бы я, когда б не было стыдно

Мне дам и герцога. Проклятый граф!

Он лучше бы мне голову пробил.

И платье нужно мне. В последний раз

Все рыцари сидели тут в атласе

Да бархате; я в латах был один

За герцогским столом. Отговорился

Я тем, что на турнир попал случайно.

А нынче что скажу? О бедность, бедность!

Как унижает сердце нам она!

Когда Делорж копьем своим тяжелым

Пробил мне шлем и мимо проскакал,

А я с открытой головой пришпорил

Эмира моего, помчался вихрем

И бросил графа на двадцать шагов,

Как маленького пажа; как все дамы

Привстали с мест, когда сама Клотильда,

Закрыв лицо, невольно закричала,

И славили герольды мой удар, –

Тогда никто не думал о причине

И храбрости моей и силы дивной!

Взбесился я за поврежденный шлем,

Геройству что виною было? – скупость.

Эта сцена заставляет вспомнить не только эпиграф к «Максимам», но и максиму 409 :

Nous aurions souvent honte de nos plus belles actions si le monde voyait tous les motifs qui les produisent.

Нередко нам пришлось бы стыдиться своих самых благородных поступков,

если бы окружающим были известны наши побуждения.

Имеется еще несколько парадоксальных, т.е. воплощающих противоречие максим (в частности, в максиме 305 указано на то, что добрые и дурные дела, – bonneset mauvaisesactions , – имеют общий источник, – своекорыстие):

Les passions en engendrent souvent qui leur sont contraires. L’avarice produit quelquefois la prodigalité, et la prodigalité l’avarice ; on est souvent ferme par faiblesse, et audacieux par timidité.

Наши страсти часто являются порождением других страстей, прямо им противо­положных: скупость порой ведет к расточительности, а расточительность – к скупости; люди нередко стойки по слабости характера и отважны из трусости.

L’intérêt que l’on accuse de tous nos crimes mérite souvent d’être loué de nos bonnes actions.

Своекорыстие винят во всех наших преступлениях, забывая при этом, что

оно нередко заслуживает похвалы за наши добрые дела.

Toutes nos qualités sont incertaines et douteuses en bien comme en mal, et elles sont presque toutes à la merci des occasions.

Все наши качества, дурные, равно как и хорошие, неопределенны и

сомнительны, и почти всегда они зависят от милости случая.

L’imagination ne saurait inventer tant de diverses contrariétés qu’il y en a naturellement dans le cœur de chaque personne.

Никакому воображению не придумать такого множества противоречивых

чувств, какие обычно уживаются в одном человеческом сердце.

Ceux qui ont eu de grandes passions se trouvent toute leur vie heureux, et malheureux, d’en être guéris.

Те, кому довелось пережить большие страсти, потом всю жизнь и радуются

своему исцелению и горюют о нем.

La plus subtile folie se fait de la plus subtile sagesse.

Самое причудливое безрассудство бывает обычно порождением самого

утонченного разума.

Очень может быть, что именно раннее знакомство с “Максимами” было первым импульсом к формированию пушкинского антиномизма (вернее сказать, его парадоксализма). “Гений, парадоксов друг”, – эта формула прекрасно характеризует зрелого Пушкина.

Эпиграф к «Евгению Онегину» не менее парадоксален, чем эпиграф к “Максимам”. «Проникнутый тщеславием…» Что есть тщеславие? – Стремление к славе, почестям, почитанию. – Кто может наградить человека славой и почестями? – Общество. Но в обществе существует иерархия ценностей, представление о добром и дурном (bonneset mauvaisesactions) . За доброе – хвалят и превозносят, за дурное – наказывают. Эпиграф говорит о человеке тщеславном, который тем не менее чувствует себя настолько выше окружающих, что одинаково равнодушно признается как в добром (за которое награждают), так и в дурном (за которое наказывают и порицают). Следовательно: стремясь к славе и почестям (даруемым обществом), гордец тем не менее и в грош не ставит это общество, одинаково равнодушно признаваясь как в тех поступках, которые могли похвалить (добрых), так и в тех, которые могли порицать (дурных). Разве это не парадокс?

ПРИЛОЖЕНИЕ

ЛАРОШФУКО

vanité (тщеславие)

Cette clémence dont on fait une vertu se pratique tantôt par vanité, quelquefois par paresse, souvent par crainte, et presque toujours par tous les trois ensemble.

Хотя все считают милосердие добродетелью, оно порождено иногда тщеславием, нередко ленью, часто страхом, а почти всегда – и тем, и другим, и третьим.

Lorsque les grands hommes se laissent abattre par la longueur de leurs infortunes, ils font voir qu’ils ne les soutenaient que par la force de leur ambition, et non par celle de leur âme, et qu’à une grande vanité près les héros sont faits comme les autres hommes.

Когда великие люди наконец сгибаются под тяжестью длительных невзгод, они этим показывают, что прежде их поддерживала не столько сила духа, сколько сила честолюбия, и что герои отличаются от обыкновенных людей только большим тщеславием.

On parle peu quand la vanité ne fait pas parler.

Люди охотно молчат, если тщеславие не побуждает их говорить.

La vertu n’irait pas si loin si la vanité ne lui tenait compagnie.

Добродетель не достигала бы таких высот, если бы ей в пути не помогало тщеславие.

Quelque prétexte que nous donnions à nos afflictions, ce n’est souvent que l’intérêt et la vanité qui les causent.

Чем бы мы ни объясняли наши огорчения, чаще всего в их основе лежит обманутое своекорыстие или уязвленное тщеславие.

Ce qu’on nomme libéralité n’est le plus souvent que la vanité de donner, que nous aimons mieux que ce que nous donnons.

В основе так называемой щедрости обычно лежит тщеславие, которое нам дороже всего, что мы дарим.

Si la vanité ne renverse pas entièrement les vertus, du moins elle les ébranle toutes.

Если тщеславие и не повергает в прах все наши добродетели, то, во всяком случае, оно их колеблет.

Ce qui nous rend la vanité des autres insupportable, c’est qu’elle blesse la nôtre.

Мы потому так нетерпимы к чужому тщеславию, что оно уязвляет наше собственное.

La pénétration a un air de deviner qui flatte plus notre vanité que toutes les autres qualités de l’esprit.

Проницательность придает нам такой всезнающий вид, что она льстит нашему тщеславию больше, чем все прочие качества ума.

Les passions les plus violentes nous laissent quelquefois du relâche, mais la vanité nous agite toujours.

Даже самые бурные страсти порою дают нам передышку, и только тщеславие терзает нас неотступно.

Ce qui rend les douleurs de la honte et de la jalousie si aiguës, c’est que la vanité ne peut servir à les supporter.

Стыд и ревность потому причиняют нам такие муки, что тут бессильно помочь даже тщеславие.

La vanité nous fait faire plus de choses contre notre goût que la raison.

Тщеславие чаще заставляет нас идти против наших склонностей, чем разум.

On est d’ordinaire plus médisant par vanité que par malice.

Люди злословят обычно не столько из желания навредить, сколько из тщеславия.

Nous n’avouons jamais nos défauts que par vanité.

Мы сознаемся в своих недостатках только под давлением тщеславия.

orgueil (гордость)

L’orgueil se dédommage toujours et ne perd rien lors même qu’il renonce à la

Гордость всегда возмещает свои убытки и ничего не теряет, даже когда отказывается от тщеславия.

Si nous n’avions point d’orgueil, nous ne nous plaindrions pas de celui des autres.

Если бы нас не одолевала гордость, мы не жаловались бы на гордость других.

L’orgueil est égal dans tous les hommes, et il n’y a de différence qu’aux moyens et à la manière de le mettre au jour.

Гордость свойственна всем людям; разница лишь в том, как и когда они ее проявляют.

Il semble que la nature, qui a si sagement disposé les organes de notre corps pour nous rendre heureux; nous ait aussi donné l’orgueil pour nous épargner la douleur de connaître nos imperfections.

Природа, в заботе о нашем счастии, не только разумно устроила opганы нашего тела, но еще подарила нам гордость, – видимо, для того, чтобы избавить нас от печального сознания нашего несовершенства.

L’orgueil a plus de part que la bonté aux remontrances que nous faisons à ceux qui commettent des fautes; et nous ne les reprenons pas tant pour les en corriger que pour leur persuader que nous en sommes exempts.

Не доброта, а гордость обычно побуждает нас читать наставления людям, совершившим проступки; мы укоряем их не столько для того, чтобы исправить, сколько для того, чтобы убедить в нашей собственной непогрешимости.

Ce qui fait le mécompte dans la reconnaissance qu’on attend des grâces que l’on a faites, c’est que l’orgueil de celui qui donne, et l’orgueil de celui qui reçoit, ne peuvent convenir du prix du bienfait.

Ошибки людей в их расчетах на благодарность за оказанные ими услуги происходят оттого, что гордость дающего и гордость принимающего не могут сговориться о цене благодеяния.

L’orgueil ne veut pas devoir, et l’amour-propre ne veut pas payer.

Гордость не хочет быть в долгу, а самолюбие не желает расплачиваться.

C’est plus souvent par orgueil que par défaut de lumières qu’on s’oppose avec tant d’opiniâtreté aux opinions les plus suivies: on trouve les premières places prises dans le bon parti, et on ne veut point des dernières.

Люди упрямо не соглашаются с самыми здравыми суждениями не по недостатку проницательности, а из-за избытка гордости: они видят, что первые ряды в правом деле разобраны, а последние им не хочется занимать.

L’orgueil qui nous inspire tant d’envie nous sert souvent aussi à la modérer.

Гордость часто разжигает в нас зависть, и та же самая гордость нередко помогает нам с ней справиться.

Notre orgueil s’augmente souvent de ce que nous retranchons de nos autres défauts.

Наша гордость часто возрастает за счет недостатков, которые нам удалось преодолеть.

Le même orgueil qui nous fait blâmer les défauts dont nous nous croyons exempts, nous porte à mépriser les bonnes qualités que nous n’avons pas.

Гордость, заставляющая нас порицать недостатки, которых, как нам кажется, у нас нет, велит нам также презирать и отсутствующие у нас достоинства.

Il y a souvent plus d’orgueil que de bonté à plaindre les malheurs de nos ennemis; c’est pour leur faire sentir que nous sommes au-dessus d’eux que nous leur donnons des marques de compassion.

Сочувствие врагам, попавшим в беду, чаще всего бывает вызвано не столько добротой, сколько гордостью: мы соболезнуем им для того, чтобы они поняли наше превосходство над ними.

L’orgueil a ses bizarreries, comme les autres passions; on a honte d’avouer que l’on ait de la jalousie, et on se fait honneur d’en avoir eu, et d’être capable d’en avoir.

У гордости, как и у других страстей, есть свои причуды: люди стараются скрыть, что они ревнуют сейчас, но хвалятся тем, что ревновали когда-то и способны ревновать и впредь.

L’aveuglement des hommes est le plus dangereux effet de leur orgueil: il sert à le nourrir et à l’augmenter, et nous ôte la connaissance des remèdes qui pourraient soulager nos misères et nous guérir de nos défauts.

Самое опасное следствие гордыни – это ослепление: оно поддерживает и укрепляет ее, мешая нам найти средства, которые облегчили бы наши горести и помогли бы исцелиться от пороков.

Les philosophes, et Sénèque surtout, n’ont point ôté les crimes par leurs préceptes: ils n’ont fait que les employer au bâtiment de l’orgueil.

Философы и в первую очередь Сенека своими наставлениями отнюдь не уничтожили преступных людских помыслов, а лишь пустили их на постройку здания гордыни.

On ne fait point de distinction dans les espèces de colères, bien qu’il y en ait une légère et quasi innocente, qui vient de l’ardeur de la complexion, et une autre très criminelle, qui est à proprement parler la fureur de l’orgueil.

Люди не задумываются над тем, что запальчивость запальчивости рознь, хотя в одном случае она, можно сказать, невинна и вполне заслуживает снисхождения, ибо рождена пылкостью характера, а в другом – весьма греховна, потому что проистекает из неистовой гордыни.

La magnanimité est un noble effort de l’orgueil par lequel il rend l’homme maître de lui-même pour le rendre maître de toutes choses.

Великодушие – это благородное усилие гордости, с помощью которого человек овладевает собой, тем самым овладевая и окружающим.

Примечания

1 Вольперт Л.И. Пушкинская Франция. – Тарту, 2010. Интернет-публикация.

2 Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. – Л., 1960. – С. 106

3 Пушкин. Исследования и материалы. XVIII – XIX. Пушкин и мировая литература: Материалы к «Пушкинской энциклопедии». – Спб., Наука, 2004

4 Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С. Пушкина (Библиографическое описание). – Спб.: Типография Императорской Академии Наук. – Спб., 1910. – Репринт: М., 1988. – с.264, 268.

5 Анненков П.В. Материалы для биографии А.С. Пушкина. – М., 1984, с. 41.

6 Laharpe J. F. Lycee ou Cours de literature ancienne et moderne. – Paris, 1800. – Жан-Франсуа Лагарп. Лицей, или Курс древней и новой литературы.

7 Laharpe J. F. Lycee ou Cours de literature ancienne et moderne. – Tome dixieme. – Paris, 1800, p. 297 – 318.

8 Гинзбург Л.Я. Человек за письменным столом. – Л., 1989, с.337.

9 Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль. Мысли. Жан де Лабрюйер. Характеры. – М., 1974, с. 383.

10 Les Caracteres de Labruyere. – Paris, 1834. –Tome deuxieme., p. 149 – 150.

11 Вольперт Л.И. Пушкин в роли Пушкина. Творческая игра по моделям французской литературы. – М., 1998, с. 19 – 33.

12 Бахмутский В. Французские моралисты. – в кн.: Ларошфуко. Максимы. Блез Паскаль.

13 La Bruyere. Les Caracteres de Theophraste traduit du grec avec Les Caracteres ou Le Moeurs de ce siecle. – Paris, 1844. – P. 50

14 Феофраст. Характеры. Пер., статья и примечания Г.А. Стратановского. – Л., 1974. – С.

15 Бочаров С.Г. Французский эпиграф к «Евгению Онегину» (Онегин и Ставрогин). – Московский пушкинист. I. – М., 1995, с.213

16 Вольперт Л.И. Пушкин в роли Пушкина. Творческая игра по моделям французской литературы. – М., 1998, с. 216.

17 Бочаров С.Г. Французский эпиграф к «Евгению Онегину» (Онегин и Ставрогин). – Московский пушкинист. I. – М., 1995, с. 213-214.

18 Арнольд В.И. Об эпиграфе к “Евгению Онегину”. – Известия АН. Серия литературы м языка. 1997. том 56, №2, с.63.

19 Бочаров С.Г. Французский эпиграф к «Евгению Онегину» (Онегин и Ставрогин). – Московский пушкинист. I. – М., 1995, с. 214.

20 Essais de Montaigne. Nouvelle edition par Pierre Villey. Tome III. – Paris, 1923. – p. 214 – 293.

21 Пустовит А.В. Пушкин и западноевропейская философская традиция. Гл.4. – К., 2015.

22 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979, с.345.

23 Гинзбург Л.Я. Человек за письменным столом. – Л., 1989, с.337.

24 Лотман Ю.М. Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки. 1960-1990. “Евгений Онегин”. Комментарий. – Спб., 2005, с. 409-410.

25 Берковский Н.Я. О русской литературе. – Л., 1985, с. 69.

26 Hofstadter D. Godel,Escher, Bach. – NY, 1999, p.50.

Главный эпиграф к "Евгению Онегину", стоящий сразу после названия и перед посвящением, может характеризовать главного героя: Евгений обладал и "тщеславием" и "особенной гордостью", вполне мог с равнодушием признаваться в дурных поступках и несомненно обладал чувством превосходства.

Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, - следствие чувства превосходства, быть может мнимого. Из частного письма .
В одном из вариантов седьмой главы, Татьяна читает дневники Онегина. Эта незаконченная часть, не вошедшая в роман, начинается так:
Меня не любят и клевещут,
В кругу мужчин несносен я,
Девчонки предо мной трепещут,
Косятся дамы на меня...
В узком смысле, главный эпиграф может относиться только к посвящению. Частное письмо на французском языке отражает мнение "света" по поводу какого-то человека, общественную позицию. Пушкин не любил общество и его нравы, а поэтому в посвящении "не мыслит гордый свет забавить". Мнение света о "гордости", "тщеславии" и проч. может не иметь никакого отношения к реальным качествам человека. Чего толкового в cлухах? Но им то как раз и верят чаще всего. Эпиграф и посвящение разделяют "свет" и "душу, исполненную мечты ". Тот, к кому обращается писатель, или не принадлежит к "обществу", или не уважает его мнение или "общество" не уважает мнение адресата.

В более широком смысле, эпиграф отражает мнение "света" обо всём романе в целом. "Евгений Онегин" - это произведение если не автобиографическое, то как минимум расширенное эссе и отражает индивидуальные соображения автора на какие-то события, имеет установку на интимную откровенность и разговорную интонацию. Главный сюжет при этом возникает между делом, является поводом для того, чтобы пуститься в пространные философские рассуждения, афористичность и антитетичность. Как и в романе Стерна о Тристраме Шенди, лирические отступления и разговор с читателем здесь не отступление от темы - это сама тема. В самом широком смысле, поскольку Пушкин - это центр всей русской литературы, а "Евгений Онегин" - это центральное произведение Пушкина, то главный эпиграф к "Евгению Онегину" - это эпиграф ко всей русской классической литературе. Не исключено, что фразу "дар божий" нужно понимать буквально: единым автором у всей этой литературы является "иной разум" и это его эссе.

В первых строках своего "Комментария к Евгению Онегину", Владимир Набоков удивлён, как это Пушкину пришло в голову "снабдить легковесное повествование философским эпиграфом". Роман Пушкина он однозначно классифицирует именно этим эпитетом. Дальше в тексте Набоков приводит строки из Эдмунда Бёрка "Ничто так не вредит точности суждения, как грубая, неразборчивая классификация". Простой анализ показывает, роман Пушкина это не только не "легковесное повествование", но и возможно наиболее глубокое философское произведение, существующее на сегодня, поэтому замечание о "неразборчивой классификации" можно адресовать Набокову. Остальное творчество Пушкина: поэмы, стихотворения, драматические произведения и прозу, можно рассмотреть как подробный комментарий к соображениям, изложенным в романе "Евгений Онегин".

Какому конкретному историческому лицу, общество могло бы адресовать такой не вполне лестный эпиграф? Набоков пишет, что текст этого "частного письма" может напоминать строки из произведения Никола де Мальбранша "Разыскания истины", обращённые к Мишелю Монтеню и его книге "Опыты". Похожее отношение могло вызвать творчество Жана Жака Руссо и в особенности его "Исповедь". Монтень строг, аналитичен и рассудителен. Руссо сверхэмоционален и сентиментален. Над его "Новой Элоизой" проливала слёзы не одна Татьяна. По поводу творчества Руссо, всегда велись широкие споры. В книге "Записки из подполья" Достоевский вспоминает мнение поэта Гейне, что честная автобиография почти невозможна и "Руссо непременно налгал в своей исповеди и даже умышленно налгал, из тщеславия". Герой Достоевского говорит, что очень хорошо понимает, как это можно наклепать на себя целые преступления единственно из одного только тщеславия. Из тщеславия некоторые даже совершают преступления, как это сделал убийца Джона Леннона. Убить кумира миллионов чтобы воздвигнуть себя на пьедестал... это в духе пушкинского Сальери.

Спокойное, сбалансированное и математически строгое повествование "Евгения Онегина" ближе к стилю Монтеня. Предисловие к "Опытам" созвучно посвящению Пушкина. Монтень пишет:

Это искренняя книга, читатель. Она с самого начала предуведомляет тебя, что я не ставил себе никаких иных целей, кроме семейных и частных. Я нисколько не помышлял ни о твоей пользе, ни о своей славе. Силы мои недостаточны для подобной задачи. Назначение этой книги - доставить своеобразное удовольствие моей родне и друзьям .

Если бы я писал эту книгу, чтобы снискать благоволение света , я бы принарядился и показал себя в полном параде. Но я хочу, чтобы меня видели в моем простом, естественном и обыденном виде, непринужденным и безыскусственным, ибо я рисую не кого-либо, а себя самого.

У Пушкина читаем:
Не мысля гордый свет забавить ,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Монтень сознательно принижает значение своего эссе:
Мои недостатки предстанут здесь как живые, и весь облик мой таким, каков он в действительности, насколько, разумеется, это совместимо с моим уважением к публике. Если бы я жил между тех племен, которые, как говорят, и по-сейчас еще наслаждаются сладостной свободою изначальных законов природы, уверяю тебя, читатель, я с величайшей охотою нарисовал бы себя во весь рост, и притом нагишом. Таким образом, содержание моей книги - я сам, а это отнюдь не причина, чтобы ты отдавал свой досуг предмету столь легковесному и ничтожному. Прощай же!
У Пушкина:
Но так и быть - рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
Окончание посвящения Монтеня созвучно прощанию Пушкина с читателем в конце "Евгения Онегина":
Кто б ни был ты, о мой читатель,
Друг, недруг, я хочу с тобой
Расстаться нынче как приятель.
Прости. Чего бы ты за мной
Здесь ни искал в строфах небрежных,
Воспоминаний ли мятежных,
Отдохновенья ль от трудов,
Живых картин, иль острых слов,
Иль грамматических ошибок,
Дай бог, чтоб в этой книжке ты
Для развлеченья, для мечты,
Для сердца, для журнальных сшибок
Хотя крупицу мог найти.
За сим расстанемся, прости!
У Пушкина никогда не было "увядших лет". За бурным лицейским периодом последовала беспорядочная жизнь в Кишинёве, полная мелких любовных приключений и бессмысленных дуэлей. В Молдавии, он начал "Евгения Онегина". После кратковременного заезда в Одессу, два года в Михайловском. Приезд Онегина в деревню он писал в Молдавии, а в Михайловском очень точно предсказал детали собственной смерти, произошедшей в Петербурге, через четыре года после окончания "Евгения Онегина". Собственная жизнь Пушкина никак не отразилась на романе. Поэт не имел почти никакого реального жизненного опыта, но для передачи темы "увядших лет" совсем не требуется их чувствовать самому. Известные стихи "Не спрашивай зачем унылой думой", на которые был создан романс, Пушкин написал в 17 лет, в свой лицейский период. Как тут не вспомнить импровизатора из "Египетских ночей"? Пушкин мог отработать любую тему на выбор... только чей выбор?

Монтень сильно прибеднялся, называя своё творчество "легковесным и ничтожным". В предисловии к изданию книги Монтеня 1991 года, читаем: "Шекспир полон реминисценций из Монтеня, Паскаль и Декарт спорили с ним, Вольтер его защищал; о нём писали, на него ссылались полемически или одобрительно, Бэкон, Гассенди, Мальбранш, Боссюэ, Бейль, Монтескье, Дидро, Руссо, Ламетри, Пушкин, Герцен, Толстой". Разве можно предложить, что творчество Пушкина может быть "легковесным" и, рассуждая о красотах русского языка, палить из Пушкина по воробьям: невозможно описать во всей полноте влияние поэта на развитие русской культуры.

Может показаться очень странным, если кто-то ставит задачей познание самого себя и посвящает изучению своей личности всё своё творчество. Отсюда и возникает, на первый взгляд, странное "частное письмо", придуманное Пушкиным для главного эпиграфа к "Евгению Онегину". Но, если реальным автором был "иной разум", то идейное наполнение его творчества может иметь значительно более важное значение. Никто не сможет понять бога так, как он сам.

На языке оригинала, книга Монтеня называется "Essais", то есть "эссе". Жанр "эссе" в его современном значении обязан своим происхождением именно Монтеню. Официальная католическая церковь запрещала говорить и писать о себе, но Монтеня это совершенно не смутило.

Запрещающим говорить о себе кажется, что заниматься собой значит любоваться собой, что неотвязно следить за собой и изучать себя значит придавать себе слишком много цены. Это, конечно, бывает. Но такая крайность проявляется только у тех, кто изучает себя лишь поверхностно; у тех, кто обращается к себе, лишь покончив со всеми своими делами; кто считает занятие собой делом пустым и праздным; кто держится мнения, что развивать свой ум и совершенствовать свой характер - все равно что строить воздушные замки; и кто полагает, что самопознание - дело постороннее и третьестепенное.
Тот, кто может глубоко проникнуть в самую суть своего "Я", становится мудрецом и ему не нужно бояться открыто и с равнодушием говорить о результатах своего познания. Описывая окружающий мир, таким, как он его видит, человек описывает прежде всего самого себя. Мир, каким его видит человек (или "иной разум") является отражением его индивидуальности. Помимо субъективного мира существует и объективный мир, изучение которого является предметом науки, но только субъективное восприятие объективной реальности отличает одного человека от другого. С этой точки зрения, основным предметом "Евгения Онегина", а за ним и всей русской литературы является исследование "им " самого себя, это большое глобальное эссе.

В слове "Опыт" заключён глубокий этический смысл. Только события реальной жизни, когда решение нужно принимать здесь и сейчас, не задумываясь, могут быть механизмом развития. Никакие умные книги, заповеди и заветы не способны изменить суть человека, на это способен только опыт. Русское народное творчество произвело на свет фразу коротко, точно и сжато объясняющую эту идею: "Не согрешишь - не покаешься. Не покаешься - не спасёшься ". Нравственная свобода от писаных заветов, приводит к внутреннему осознанию этического закона. В результате, внутреннее развитие приводит к тому, что человек второй раз на те же грабли не наступит. Каяться кому-то конечно при этом совсем не обязательно, жизненный опыт - это обычная тренировка. А перед кем должен "каяться" "бог", если он существует? Страдания в жизни есть тот самый тренажёрный зал в котором развивается человек: только тот, кто регулярно занимается спортом, имеет шанс выиграть соревнование. С идеей "перебеситься для оздоровления" связана цитата из Библии, взятая Достоевским эпиграфом к своей книге "Бесы". Роман "Евгений Онегин" заканчивается так:

Блажен, кто праздник жизни рано
Оставил, не допив до дна
Бокала полного вина
Фразы "блажен, кто верует" и "блаженны нищие духом" немного созвучны фразе "No brain - no pain". Люди, не способные думать и чувствовать - самые счастливые люди на земле. Одним из выводов буддизма является утверждение о том, что причиной страданий является способность переживать. Лишившись этой способности, человек может избежать страданий. Если поверить, что мир всегда прекрасен, что правда торжествует, действительно можно стать абсолютно счастливым, но это счастье страуса, спрятавшего от опасности свою голову в песок. Строгий и объективный взгляд на мир лишает такой возможности. "Если у вас нету тёти, то вам её не потерять". Счастливы те, кто не живут, ведь "если вы не живёте, то вам и не умирать". Если человеку требуется жить и он желает испить свою чашу до дна, то ни о каком "блаженстве" тут не может быть и речи. Человек живёт, а не "блаженствует" и желание оставить "праздник жизни" раньше обычного, может быть проявлением слабости и поражения, а некоторые вообще считают это смертным грехом.

С темой "Опыта" связана идея поэмы Гёте "Фауст". Французский композитор Гектор Берлиоз создал оперу "Осуждение Фауста" на собственное либретто, где в противоположность Гёте, осудил Фауста, и в конце оперы направил его на вечные муки. В оригинальной трагедии Гёте, Фауст прощён и взят "на светлую сторону силы". Должен ли Фауст быть осуждён за то, что сделал или нет?

В библейской книге Иова, чтобы проверить и усилить убеждения своего слуги, бог посылает ему лишения и трагедии. Преодолевая всевозможные трудности, Иов становится сильнее и увереннее, его убеждения крепнут, "в буре лишь крепче руки и парус поможет и киль". На первый взгляд это логично, ведь великое должно рождаться в муках: кто с этим спорит, однако не всё так просто.

Может ли принуждение к чему-либо изменить человека или общество? Приводит ли строгое соблюдение законов или просто их знание к включению человеком эти законов в свой внутренний моральный кодекс? Как будет себя вести человек, когда все законы отменены и он, будучи предоставлен самому себе, и своей реальной внутренней морали, свободен вести себя как он сам считает нужным? Возникновение книги Иова некоторые относят ещё ко времени до Моисея. Как пишет Самуэль Крамер , истоки этой книги можно найти в литературных произведениях древнего Шумера в III тысячелетии до нашей эры. Логикой книги Иова вполне можно оправдать лишения странников аравийских пустынь, оставшихся без своей земли и страны. Чем больше пострадаете, тем лучше вам будет в конце, логически всё вроде верно...

В поэме Гёте "Фауст", чтобы испытать своего "слугу", бог, наоборот, просит Мефистофеля предложить ему любой блуд, какой только позволит фантазия. Фауст растлевает Маргариту, становится причиной смерти её ребёнка и матери, женится на "прекрасной Елене", но в конце концов всё-таки оказывается оправданным... Логика Гёте прямо противоположна логике книги Иова. В чём же суть? Фауст получает опыт и в результате создаёт нравственный кодекс в своей душе. Нравственный закон должен судить не сколько по тому что человек фактически совершил, на это есть "мирской суд", но какие уроки и какой опыт он при этом для себя приобрёл. Да, он растлил девушку и да, на это есть статья 131 УК РФ. Однако, какие реальные выводы он при этом сделал для себя и повторит ли он опять то же самое ещё раз? Что касается доктора Фауста, то конечно не повторит... чего наверное нельзя сказать о ком-то другом. Поэтому, если мирской суд определит Фауста по 131 статье, в соответствии с логикой поэмы Гёте, "божий суд" его оправдает. В книге Достоевского "Братья Карамазовы" старец Зосима по этой причине кланяется будущим страданиям Мити.

Важность приобретённого опыта во много раз усиливается, если предположить истинность утверждения восточных религий о возможности метемпсихоза или реинкарнаций, что также обсуждает и Мишель Монтень. Действительно, для человека в новой жизни не будет иметь никакого значения количество уголовных сроков, которые он не отсидел в прошлой. Однако опыт, который он приобрёл в качестве "несметных сокровищ внутри себя" не позволит ему повторить то же самое в новой жизни. У человека существует врождённое свойство "Совесть", хотя некоторые это отрицают. Чем больше человек делает дурных поступков, тем больше восстаёт против самого себя, и это единственный путь научиться уму разуму. В главе "О совести", второй книги "Опыты", Монтень пишет:

Пчела жаля и причиняя боль другому, причиняет себе ещё большее зло ибо теряет жало и погибает.

Шпанская муха носит в себе какое-то вещество, которое служит противоядием против ее собственного яда. Сходным образом одновременно с наслаждением, получаемым от порока, совесть начинает испытывать противоположное чувство, которое и во сне и наяву терзает нас мучительными видениями:

Ибо многие выдавали себя, говоря во сне или в бреду во время болезни, и разоблачали злодеяния, долго остававшиеся скрытыми (лат.). - Лукреций, V, 1160.

В критической ситуации человек проявляет себя с истинной стороны какими бы моральными заповедями и истинами он не прикрывался в обычной жизни. Радистка Кэт из фильма "Семнадцать мгновений весны" при родах закричала по-русски и тем самым выдала себя. Для нравственного закона должно быть совершенно безразлично какие заповеди человек исповедует. Его истинное "я" может проявиться только в результате конкретных событий, когда затрагиваются реальные интересы человека, хватают его за живое. "Если друг оказался вдруг". В фильме "Сталкер" Андрея Тарковского, Писатель так рассуждает на эту тему:
А потом, откуда мне знать, как назвать то... чего я хочу? И откуда мне знать, что на самом-то деле я не хочу того, чего я хочу? Или, скажем, что я действительно не хочу того, чего я не хочу? Это все какие-то неуловимые вещи: стоит их назвать, и их смысл исчезает, тает, растворяется... как медуза на солнце. Видели когда-нибудь? Сознание моё хочет победы вегетарианства во всем мире, а подсознание изнывает по куску сочного мяса. А чего же хочу я?
В фильме Эльдара Рязанова "Жестокий романс", снятый по мотивам пьесы Островского "Бесприданница", мелкий чиновник Карандышев утверждает, что "взяток не берёт". Ему правда на это замечают "кто бы вам их ещё давал". Неизвестно, брал бы он взятки, если его положение позволяло их брать. Почему Карандышев, строящий из себя "образованного человека", по факту является ограниченным и глупым, а Паратов, который по всему является отрицательным персонажем, всеми почитаем, и сводит всех женщин с ума? Несмотря на то, что Паратов дворянин, свой жизненный опыт он черпает из общения в широких народных кругах. Он и на медведя ходит и свой у цыган и у видных купцов и большой знаток женщин. А что может Карандышев? Только рассуждать о нравственности. Когда перед ним появляется спившийся провинциальный актёр Робинзон, Аркадий Счастливцев, то он преспокойно принимает его за английского лорда и называет Робинзона "Сэром". Карандышев ничего не понимает в жизни только потому что у него нет "Опыта", того самого Опыта, которому посвящена вся книга Мишеля Монтеня. Под воздействием чувства оскорблённого самолюбия Карандышев пошёл на убийство человека, которого считал, что любит. Без сомнения, отсидев весь срок и выйдя на волю, следующий раз в подобной ситуации он десять раз подумает, прежде чем стрелять: в тюрьме у него для этого будет много свободного времени.

Паратов в "Бесприданнице" немного похож на Фауста. Он растлил Ларису Дмитревну, потом женился на больших деньгах, прекрасной Елене. Что можно сказать о его "совести"? На Паратова стал бы похож Онегин, если не отказал Татьяне в четвёртой главе. Набоков упоминает, что следующее использование слова "pètri" из главного эпиграфа к "Евгению Онегину" в русской литературе (через полвека после Пушкина) встречается, в своем буквальном смысле, в знаменитой французской фразе, которую произносит страшный маленький мужик, в зловещем сне Анны Карениной . Анна рассматривала этот сон, как своеобразное "чёрное благовещенье", в результате которого она должна умереть от родов. От родов она не умерла, её смерть носила иной характер. Алексей Кириллович Вронский - вариация на тему мужа Татьяны. Лев Толстой показал, что могло произойти, если бы Татьяна в восьмой главе изменила с Евгением своему мужу. В отличие от Анны Карениной, для Татьяны спокойствие и равновесие в жизни имеют определяющее значение, а поэтому не исключено, что Татьяна не пойдёт за Онегиным даже в том случае, если останется вдовой.

Примечания

Грубая и неразборчивая классификация Набокова. Евгений Онегин Пушкина, как самое глубокое философское произведение современности. «Опыты» Мишеля Монтеня в эпиграфе к Евгению Онегину. Общая идея «Фауста» Гёте и «Двенадцати спящих дев» Жуковского. Откуда взялась известная фраза «Иных уж нет, а те далече». Кто такие «благодатный Гений» и «подруга юных дней»? Не согрешишь не покаешься, не покаешься не спасёшься. Чёрное благовещенье.

И с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
Но строк печальных не смываю.

А.С Пушкин «Воспоминане»

Главный эпиграф к «Евгению Онегину», стоящий сразу после названия и перед посвящением, может характеризовать главного героя: Евгений обладал и «тщеславием» и «особенной гордостью», вполне мог с равнодушием признаваться в дурных поступках и несомненно обладал чувством превосходства.

Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, - следствие чувства превосходства, быть может мнимого. Из частного письма .

В одном из вариантов седьмой главы, Татьяна читает дневники Онегина. Эта незаконченная часть, не вошедшая в роман, начинается так:

Меня не любят и клевещут,
В кругу мужчин несносен я,
Девчонки предо мной трепещут,
Косятся дамы на меня…

В узком смысле, главный эпиграф может относиться только к посвящению. Частное письмо на французском языке отражает мнение «света» по поводу какого-то человека, общественную позицию. Пушкин не любил общество и его нравы, а поэтому в посвящении «не мыслит гордый свет забавить». Мнение света о «гордости», «тщеславии» и проч. может не иметь никакого отношения к реальным качествам человека. Чего толкового в cлухах? Но им то как раз и верят чаще всего. Эпиграф и посвящение разделяют «свет» и «душу, исполненную мечты «. Тот, к кому обращается писатель, или не принадлежит к «обществу», или не уважает его мнение или «общество» не уважает мнение адресата.

В более широком смысле, эпиграф отражает мнение «света» обо всём романе в целом. «Евгений Онегин» - это произведение если не автобиографическое, то как минимум расширенное эссе и отражает индивидуальные соображения автора на какие-то события, имеет установку на интимную откровенность и разговорную интонацию. Главный сюжет при этом возникает между делом, является поводом для того, чтобы пуститься в пространные философские рассуждения, афористичность и антитетичность. Как и в романе Стерна о Тристраме Шенди, лирические отступления и разговор с читателем здесь не отступление от темы - это сама тема. В самом широком смысле, поскольку Пушкин - это центр всей русской литературы, а «Евгений Онегин» - это центральное произведение Пушкина, то главный эпиграф к «Евгению Онегину» - это эпиграф ко всей русской классической литературе. Не исключено, что фразу «дар божий» нужно понимать буквально: единым автором у всей этой литературы является «иной разум» и это его эссе.

В первых строках своего «Комментария к Евгению Онегину», Владимир Набоков удивлён, как это Пушкину пришло в голову «снабдить легковесное повествование философским эпиграфом». Роман Пушкина он однозначно классифицирует именно этим эпитетом. Дальше в тексте Набоков приводит строки из Эдмунда Бёрка «Ничто так не вредит точности суждения, как грубая, неразборчивая классификация». Простой анализ показывает, роман Пушкина это не только не «легковесное повествование», но и возможно наиболее глубокое философское произведение, существующее на сегодня, поэтому замечание о «неразборчивой классификации» можно адресовать Набокову. Остальное творчество Пушкина: поэмы, стихотворения, драматические произведения и прозу, можно рассмотреть как подробный комментарий к соображениям, изложенным в романе «Евгений Онегин».

Какому конкретному историческому лицу, общество могло бы адресовать такой не вполне лестный эпиграф? Набоков пишет, что текст этого «частного письма» может напоминать строки из произведения Никола де Мальбранша «Разыскания истины», обращённые к Мишелю Монтеню и его книге «Опыты». Похожее отношение могло вызвать творчество Жана Жака Руссо и в особенности его «Исповедь». Монтень строг, аналитичен и рассудителен. Руссо сверхэмоционален и сентиментален. Над его «Новой Элоизой» проливала слёзы не одна Татьяна. По поводу творчества Руссо, всегда велись широкие споры. В книге «Записки из подполья» Достоевский вспоминает мнение поэта Гейне, что честная автобиография почти невозможна и «Руссо непременно налгал в своей исповеди и даже умышленно налгал, из тщеславия». Герой Достоевского говорит, что очень хорошо понимает, как это можно наклепать на себя целые преступления единственно из одного только тщеславия. Из тщеславия некоторые даже совершают преступления, как это сделал убийца Джона Леннона. Убить кумира миллионов чтобы воздвигнуть себя на пьедестал… это в духе пушкинского Сальери.

Спокойное, сбалансированное и математически строгое повествование «Евгения Онегина» ближе к стилю Монтеня. Предисловие к «Опытам» созвучно посвящению Пушкина. Монтень пишет:

Это искренняя книга, читатель. Она с самого начала предуведомляет тебя, что я не ставил себе никаких иных целей, кроме семейных и частных. Я нисколько не помышлял ни о твоей пользе, ни о своей славе. Силы мои недостаточны для подобной задачи. Назначение этой книги - доставить своеобразное удовольствие моей родне и друзьям .

Если бы я писал эту книгу, чтобы снискать благоволение света , я бы принарядился и показал себя в полном параде. Но я хочу, чтобы меня видели в моем простом, естественном и обыденном виде, непринужденным и безыскусственным, ибо я рисую не кого-либо, а себя самого.

У Пушкина читаем:

Не мысля гордый свет забавить ,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,

Монтень сознательно принижает значение своего эссе:

Мои недостатки предстанут здесь как живые, и весь облик мой таким, каков он в действительности, насколько, разумеется, это совместимо с моим уважением к публике. Если бы я жил между тех племен, которые, как говорят, и по-сейчас еще наслаждаются сладостной свободою изначальных законов природы, уверяю тебя, читатель, я с величайшей охотою нарисовал бы себя во весь рост, и притом нагишом. Таким образом, содержание моей книги - я сам, а это отнюдь не причина, чтобы ты отдавал свой досуг предмету столь легковесному и ничтожному. Прощай же!

У Пушкина:

Но так и быть - рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.

Окончание посвящения Монтеня созвучно прощанию Пушкина с читателем в конце «Евгения Онегина»:

Кто б ни был ты, о мой читатель,
Друг, недруг, я хочу с тобой
Расстаться нынче как приятель.
Прости. Чего бы ты за мной
Здесь ни искал в строфах небрежных,
Воспоминаний ли мятежных,
Отдохновенья ль от трудов,
Живых картин, иль острых слов,
Иль грамматических ошибок,
Дай бог, чтоб в этой книжке ты
Для развлеченья, для мечты,
Для сердца, для журнальных сшибок
Хотя крупицу мог найти.
За сим расстанемся, прости!

У Пушкина никогда не было «увядших лет». За бурным лицейским периодом последовала беспорядочная жизнь в Кишинёве, полная мелких любовных приключений и бессмысленных дуэлей. В Молдавии, он начал «Евгения Онегина». После кратковременного заезда в Одессу, два года в Михайловском. Приезд Онегина в деревню он писал в Молдавии, а в Михайловском очень точно предсказал детали собственной смерти, произошедшей в Петербурге, через четыре года после окончания «Евгения Онегина». Собственная жизнь Пушкина никак не отразилась на романе. Поэт не имел почти никакого реального жизненного опыта, но для передачи темы «увядших лет» совсем не требуется их чувствовать самому. Известные стихи «Не спрашивай зачем унылой думой», на которые был создан романс, Пушкин написал в 17 лет, в свой лицейский период. Как тут не вспомнить импровизатора из «Египетских ночей»? Пушкин мог отработать любую тему на выбор… только чей выбор?

Монтень сильно прибеднялся, называя своё творчество «легковесным и ничтожным». В предисловии к изданию книги Монтеня 1991 года, читаем: «Шекспир полон реминисценций из Монтеня, Паскаль и Декарт спорили с ним, Вольтер его защищал; о нём писали, на него ссылались полемически или одобрительно, Бэкон, Гассенди, Мальбранш, Боссюэ, Бейль, Монтескье, Дидро, Руссо, Ламетри, Пушкин, Герцен, Толстой». Разве можно предложить, что творчество Пушкина может быть «легковесным» и, рассуждая о красотах русского языка, палить из Пушкина по воробьям: невозможно описать во всей полноте влияние поэта на развитие русской культуры.

Может показаться очень странным, если кто-то ставит задачей познание самого себя и посвящает изучению своей личности всё своё творчество. Отсюда и возникает, на первый взгляд, странное «частное письмо», придуманное Пушкиным для главного эпиграфа к «Евгению Онегину». Но, если реальным автором был «иной разум», то идейное наполнение его творчества может иметь значительно более важное значение. Никто не сможет понять бога так, как он сам.

На языке оригинала, книга Монтеня называется «Essais», то есть «эссе». Жанр «эссе» в его современном значении обязан своим происхождением именно Монтеню. Официальная католическая церковь запрещала говорить и писать о себе, но Монтеня это совершенно не смутило.

Запрещающим говорить о себе кажется, что заниматься собой значит любоваться собой, что неотвязно следить за собой и изучать себя значит придавать себе слишком много цены. Это, конечно, бывает. Но такая крайность проявляется только у тех, кто изучает себя лишь поверхностно; у тех, кто обращается к себе, лишь покончив со всеми своими делами; кто считает занятие собой делом пустым и праздным; кто держится мнения, что развивать свой ум и совершенствовать свой характер - все равно что строить воздушные замки; и кто полагает, что самопознание - дело постороннее и третьестепенное.

Тот, кто может глубоко проникнуть в самую суть своего «Я», становится мудрецом и ему не нужно бояться открыто и с равнодушием говорить о результатах своего познания. Описывая окружающий мир, таким, как он его видит, человек описывает прежде всего самого себя. Мир, каким его видит человек (или «иной разум») является отражением его индивидуальности. Помимо субъективного мира существует и объективный мир, изучение которого является предметом науки, но только субъективное восприятие объективной реальности отличает одного человека от другого. С этой точки зрения, основным предметом «Евгения Онегина», а за ним и всей русской литературы является исследование «им » самого себя, это большое глобальное эссе.

В слове «Опыт» заключён глубокий этический смысл. Только события реальной жизни, когда решение нужно принимать здесь и сейчас, не задумываясь, могут быть механизмом развития. Никакие умные книги, заповеди и заветы не способны изменить суть человека, на это способен только опыт. Русское народное творчество произвело на свет фразу коротко, точно и сжато объясняющую эту идею: «Не согрешишь - не покаешься. Не покаешься - не спасёшься «. Нравственная свобода от писаных заветов, приводит к внутреннему осознанию этического закона. В результате, внутреннее развитие приводит к тому, что человек второй раз на те же грабли не наступит. Каяться кому-то конечно при этом совсем не обязательно, жизненный опыт - это обычная тренировка. А перед кем должен «каяться» «бог», если он существует? Страдания в жизни есть тот самый тренажёрный зал в котором развивается человек: только тот, кто регулярно занимается спортом, имеет шанс выиграть соревнование. С идеей «перебеситься для оздоровления» связана цитата из Библии, взятая Достоевским эпиграфом к своей книге «Бесы». Роман «Евгений Онегин» заканчивается так:

Блажен, кто праздник жизни рано
Оставил, не допив до дна
Бокала полного вина

Фразы «блажен, кто верует» и «блаженны нищие духом» немного созвучны фразе «No brain - no pain». Люди, не способные думать и чувствовать - самые счастливые люди на земле. Одним из выводов буддизма является утверждение о том, что причиной страданий является способность переживать. Лишившись этой способности, человек может избежать страданий. Если поверить, что мир всегда прекрасен, что правда торжествует, действительно можно стать абсолютно счастливым, но это счастье страуса, спрятавшего от опасности свою голову в песок. Строгий и объективный взгляд на мир лишает такой возможности. «Если у вас нету тёти, то вам её не потерять». Счастливы те, кто не живут, ведь «если вы не живёте, то вам и не умирать». Если человеку требуется жить и он желает испить свою чашу до дна, то ни о каком «блаженстве» тут не может быть и речи. Человек живёт, а не «блаженствует» и желание оставить «праздник жизни» раньше обычного, может быть проявлением слабости и поражения, а некоторые вообще считают это смертным грехом.

С темой «Опыта» связана идея поэмы Гёте «Фауст». Французский композитор Гектор Берлиоз создал оперу «Осуждение Фауста» на собственное либретто, где в противоположность Гёте, осудил Фауста, и в конце оперы направил его на вечные муки. В оригинальной трагедии Гёте, Фауст прощён и взят «на светлую сторону силы». Должен ли Фауст быть осуждён за то, что сделал или нет?

В библейской книге Иова, чтобы проверить и усилить убеждения своего слуги, бог посылает ему лишения и трагедии. Преодолевая всевозможные трудности, Иов становится сильнее и увереннее, его убеждения крепнут, «в буре лишь крепче руки и парус поможет и киль». На первый взгляд это логично, ведь великое должно рождаться в муках: кто с этим спорит, однако не всё так просто.

Может ли принуждение к чему-либо изменить человека или общество? Приводит ли строгое соблюдение законов или просто их знание к включению человеком эти законов в свой внутренний моральный кодекс? Как будет себя вести человек, когда все законы отменены и он, будучи предоставлен самому себе, и своей реальной внутренней морали, свободен вести себя как он сам считает нужным? Возникновение книги Иова некоторые относят ещё ко времени до Моисея. Как пишет Самуэль Крамер , истоки этой книги можно найти в литературных произведениях древнего Шумера в III тысячелетии до нашей эры. Логикой книги Иова вполне можно оправдать лишения странников аравийских пустынь, оставшихся без своей земли и страны. Чем больше пострадаете, тем лучше вам будет в конце, логически всё вроде верно…

В поэме Гёте «Фауст», чтобы испытать своего «слугу», бог, наоборот, просит Мефистофеля предложить ему любой блуд, какой только позволит фантазия. Фауст растлевает Маргариту, становится причиной смерти её ребёнка и матери, женится на «прекрасной Елене», но в конце концов всё-таки оказывается оправданным… Логика Гёте прямо противоположна логике книги Иова. В чём же суть? Фауст получает опыт и в результате создаёт нравственный кодекс в своей душе. Нравственный закон должен судить не сколько по тому что человек фактически совершил, на это есть «мирской суд», но какие уроки и какой опыт он при этом для себя приобрёл. Да, он растлил девушку и да, на это есть статья 131 УК РФ. Однако, какие реальные выводы он при этом сделал для себя и повторит ли он опять то же самое ещё раз? Что касается доктора Фауста, то конечно не повторит… чего наверное нельзя сказать о ком-то другом. Поэтому, если мирской суд определит Фауста по 131 статье, в соответствии с логикой поэмы Гёте, «божий суд» его оправдает. В книге Достоевского «Братья Карамазовы» старец Зосима по этой причине кланяется будущим страданиям Мити.

Важность приобретённого опыта во много раз усиливается, если предположить истинность утверждения восточных религий о возможности метемпсихоза или реинкарнаций, что также обсуждает и Мишель Монтень. Действительно, для человека в новой жизни не будет иметь никакого значения количество уголовных сроков, которые он не отсидел в прошлой. Однако опыт, который он приобрёл в качестве «несметных сокровищ внутри себя» не позволит ему повторить то же самое в новой жизни. У человека существует врождённое свойство «Совесть», хотя некоторые это отрицают. Чем больше человек делает дурных поступков, тем больше восстаёт против самого себя, и это единственный путь научиться уму разуму. В главе «О совести», второй книги «Опыты», Монтень пишет:

Пчела жаля и причиняя боль другому, причиняет себе ещё большее зло ибо теряет жало и погибает.

Шпанская муха носит в себе какое-то вещество, которое служит противоядием против ее собственного яда. Сходным образом одновременно с наслаждением, получаемым от порока, совесть начинает испытывать противоположное чувство, которое и во сне и наяву терзает нас мучительными видениями:

Ибо многие выдавали себя, говоря во сне или в бреду во время болезни, и разоблачали злодеяния, долго остававшиеся скрытыми (лат.). - Лукреций, V, 1160.

В критической ситуации человек проявляет себя с истинной стороны какими бы моральными заповедями и истинами он не прикрывался в обычной жизни. Радистка Кэт из фильма «Семнадцать мгновений весны» при родах закричала по-русски и тем самым выдала себя. Для нравственного закона должно быть совершенно безразлично какие заповеди человек исповедует. Его истинное «я» может проявиться только в результате конкретных событий, когда затрагиваются реальные интересы человека, хватают его за живое. «Если друг оказался вдруг». В фильме «Сталкер» Андрея Тарковского, Писатель так рассуждает на эту тему:

А потом, откуда мне знать, как назвать то… чего я хочу? И откуда мне знать, что на самом-то деле я не хочу того, чего я хочу? Или, скажем, что я действительно не хочу того, чего я не хочу? Это все какие-то неуловимые вещи: стоит их назвать, и их смысл исчезает, тает, растворяется… как медуза на солнце. Видели когда-нибудь? Сознание моё хочет победы вегетарианства во всем мире, а подсознание изнывает по куску сочного мяса. А чего же хочу я?

В фильме Эльдара Рязанова «Жестокий романс», снятый по мотивам пьесы Островского «Бесприданница», мелкий чиновник Карандышев утверждает, что «взяток не берёт». Ему правда на это замечают «кто бы вам их ещё давал». Неизвестно, брал бы он взятки, если его положение позволяло их брать. Почему Карандышев, строящий из себя «образованного человека», по факту является ограниченным и глупым, а Паратов, который по всему является отрицательным персонажем, всеми почитаем, и сводит всех женщин с ума? Несмотря на то, что Паратов дворянин, свой жизненный опыт он черпает из общения в широких народных кругах. Он и на медведя ходит и свой у цыган и у видных купцов и большой знаток женщин. А что может Карандышев? Только рассуждать о нравственности. Когда перед ним появляется спившийся провинциальный актёр Робинзон, Аркадий Счастливцев, то он преспокойно принимает его за английского лорда и называет Робинзона «Сэром». Карандышев ничего не понимает в жизни только потому что у него нет «Опыта», того самого Опыта, которому посвящена вся книга Мишеля Монтеня. Под воздействием чувства оскорблённого самолюбия Карандышев пошёл на убийство человека, которого считал, что любит. Без сомнения, отсидев весь срок и выйдя на волю, следующий раз в подобной ситуации он десять раз подумает, прежде чем стрелять: в тюрьме у него для этого будет много свободного времени.

Паратов в «Бесприданнице» немного похож на Фауста. Он растлил Ларису Дмитревну, потом женился на больших деньгах, прекрасной Елене. Что можно сказать о его «совести»? На Паратова стал бы похож Онегин, если не отказал Татьяне в четвёртой главе. Набоков упоминает, что следующее использование слова «pètri» из главного эпиграфа к «Евгению Онегину» в русской литературе (через полвека после Пушкина) встречается, в своем буквальном смысле, в знаменитой французской фразе, которую произносит страшный маленький мужик, в зловещем сне Анны Карениной . Анна рассматривала этот сон, как своеобразное «чёрное благовещенье», в результате которого она должна умереть от родов. От родов она не умерла, её смерть носила иной характер. Алексей Кириллович Вронский - вариация на тему мужа Татьяны. Лев Толстой показал, что могло произойти, если бы Татьяна в восьмой главе изменила с Евгением своему мужу. В отличие от Анны Карениной, для Татьяны спокойствие и равновесие в жизни имеют определяющее значение, а поэтому не исключено, что Татьяна не пойдёт за Онегиным даже в том случае, если останется вдовой.

Примечания