Требуется письменный перевод с испанского

Требуется письменный перевод с испанского?

Перевод считают способом межкультурной коммуникации, отображением тех критериев жизни, которые встречают свое выражение в письменных текстах. По заказам на перевод с испанского на русский язык складывается определенное впечатление о стране, в данном случае об Испании. Каждый день на и с испанского переводится множество текстов: чертежей, контрактов, документации, писем... Инвесторам и предпринимателям, которые ведут дела с испанскими или южноамериканскими компаниями важно получать правильные переводы документов с испанского языка в срок.

Преимущества перевода испанского языка в «Альянс-Альфа»

1) Квалифицированные переводы.
2) Переводчики и носители испанского языка с опытом более 7 лет.
3) Высокая скорость работы без наценки за срочность.
4) Рассчитаем стоимость перевода сразу.
5) Заказать и оплатить перевод онлайн займет 5 минут!

Какие переводы заказывают в бюро переводов «Альянс-Альфа»

Где заказать – в Москве или в регионах?

Выполнить перевод с английского на русский могут многочисленные бюро переводов в крупных и малых городах России. За подобный перевод возьмется и переводчик-фрилансер, предлагающие услуги в сети Интернет. А выполнить профессиональный перевод с испанского языка на русский смогут немногие. В столичных бюро переводов окажут такую услугу, а вот в областных центрах за эту работу возьмется не всякое переводческое агентство. В агентстве переводов «Альянс-Альфа» работает команда профессионалов, готовых выполнить заказ по письменному переводу испанского в соответствующие сроки. Для уточнения информации связывайтесь с менеджером бюро или воспользуйтесь формой расчета заказа онлайн.

Оформление испанской недвижимости начинается с перевода справок

Несмотря на кризис, востребованной остается недвижимость в Испании. У нас часто заказывают переводы договоров аренды, купли-продажи, доверенностей на проведение сделки. Для перевода соглашений необходима правильность и однозначность. Поскольку, чтобы люди договорились, они должны понимать друг друга. В официально-деловом стиле, который используют при составлении договоров, характерно применение шаблонов. Важно, чтобы при переводе использовались не смешные клише испанских выражений, а схожие штампы, свойственные договорам на русском языке.

Испанский отдых – переводим валюту в эмоции

Испания считается привлекательной страной в плане туризма и отдыха. Самобытная культура, традиции, памятники истории и море – идеальное сочетание для отдыха. Собираясь туда на отдых, рискованно слепо доверять рекламным проспектам туристических агентств. При заказе перевода с испанского подобной информации, вы узнаете о состоянии дел по интересующей вас проблеме из первоисточника. И сможете подготовить документы для оформления гражданства или на право собственности.

Повышается популярность испанского языка

Во времена наших прадедов Испания была сильной державой. У нее в повиновении было немало стран: Филиппины, Сицилия, Марокко. Власть метрополии над колониальными землями недолго продержалась, колонии позаимствовали культурные особенности и язык. Сегодня Испания входит в число пятнадцати крупнейших государств в мире по показателям экономики. На испанском языке говорят 500 млн человек в Испании, странах Латинской Америки, Экваториальной Гвинеи и проч. Значение стран Латинской Америки в мировой экономике и политике за последнее время сильно выросло. Несмотря на трудности во взаимопонимании с партнерами из Европы и Северной Америки, в странах Латинской Америки Россия устанавливает успешные связи в экономике и политике. Испанский - менее востребованный, чем английский. Тем кто работает или встречается с иностранцами, приходится общаться с носителями испанского языка.

Предоставляем дополнительные услуги к письменным переводам

Каждому клиенту предоставляются и дополнительные услуги. Помимо перевода с испанского языка в агентстве переводов «Альянс-Альфа» можно заказать:

1) верстку переведенного текста,
2) проставление отметки апостиль,
3) полную консульскую легализацию,
4) нотариальное заверение ,
5) изготовление нотариальных копий.

Стоит отметить, что некоторые дополнительные услуги предоставляются отдельно, а некоторые только как приложение к данному виду перевода.

Испанский - язык, распространенный в Европе, странах Латинской Америки, Африки, Гвинеи. Статистика утверждает, что полмиллиарда человек относится к испаноязычным, что даже больше, чем тех, кто говорит на английском. Один из официальных языков ООН, ЕС и Африканского Союза. В Глобальной Сети испанский вышел на третье место по частоте употребления. Перед ним - только английский и китайский.

По административному устройству Испания состоит из 17 автономных областей и двух автономных городов, которые когда-то были отдельными иберийскими королевствами, а сейчас имеют языковые особенности, делающие работу переводчика особенно интересной.

Для нашего бюро испанский - один из приоритетных, заказы на перевод испаноязычных текстов составляют значительный сегмент заказов.

Стоимость письменного перевода

Простая тематика*

  • Перевод с Испанского на Русский - 320 рублей
  • Перевод с Русского на Испанский - 360 рублей

Сложная тематика*

  • Перевод с Испанского на Русский - 400 рублей
  • Перевод с Русского на Испанский - 480 рублей

Стоимость перевода личных документов

Стоимость устного перевода

Испанский язык

Как и многие западноевропейские языки, испанский язык представляет собой трансформированную на народный лад латынь, занесенную в эти края еще в стародавние времена.

Знавала Испания и арабское владычество, длящееся с 711 по 1492 год. В это время доминирующими были масарабские диалекты, которые сменились кастильскими диалектами после победоносной Реконкисты, когда кастильские короли отвоевали территории и объединили Пиренеи.

Лингвисты сходятся во мнении, что северная часть страны имеет более разветвленную систему диалектов, нежели южная. Так, на севере Испании существует арагонский диалект, нижнеарагонский, леонский, кастильский, у каждого из которых имеются свои говоры. В южной Испании выделяют андалусийский диалект, в котором специалисты различают мурсийскую, андалусийскую, канарскую и эстремадурскую речевые разновидности.

В том, что касается диалектов испанского в других странах, то здесь следует говорить о латиноамериканском, филиппинском вариантах испанского.

Переводчики испанского

Латиноамариканский развивался с конца 15 века, филиппинский - со второй половины 16. Разумеется, за это время образовались отличия от европейского испанского. Переводчики испанского адаптируют текст к стране назначения.

Каждая из 17 испанских автономий имеет свой диалект или вариант речи, отличающиеся лексикой, произношением и даже грамматикой. Собственно говоря, эта ситуация сохраняется по сей день, поскольку кроме государственного, активно используются галисийский, каталонский и баскский диалекты. Конституция страны дает право автономным областям использовать собственные языки для обучения, книгопечатания, употребления в средствах массовой информации.

В стране четыре официальных языка, имеющих как сходства, так и отличия. Кастильский, он же - официальный испанский, распространен на севере и в центре страны. Родной для 40 миллионов человек.

Каталанский - язык Каталонии, Валенсии, Андорры, Балеарских островов. 10 миллионов человек считают его родным.

Галисийский родной для 3 миллионов, близок и к испанскому, и к португальскому ввиду географического распространения.

На баскском говорит около 800 тысяч на севере страны. Он не является испанским, принадлежит к изолированным языкам.

Астурийский пока что не получил статуса официального, хотя им пользуется полмиллиона носителей.

Такое количество языковых вариантов и вариаций - прямой вызов опыту и таланту переводчика, и наши специалисты неизменно этот вызов принимают и благополучно с ним справляются.

Перевод на испанский

Испанский довольно мелодичен и очень выразителен. Характеризуется свободным ударением, чаще всего ударный - предпоследний слог.

В процессе развития испанский утратил флексии латинского языка, поэтому ни существительные, ни прилагательные по падежам не изменяются.

Перевести испанский текст

Местоимения склоняются, а указательные еще и имеют три ступени, употребление которых зависит от степени удаленности предмета от говорящего.

Прекрасно развита в испанском система времен, которых здесь насчитывается 14, употребляемых в изъявительном, сослагательном и условном наклонениях. Отличается семантикой действия и положения глагол «быть». Являться будет «ser», находиться - «estar».

Помимо личных, активно функционируют неличные формы глагола, к которым относят герундий, инфинитив, причастие прошедшего времени страдательного залога. Как и в русском языке, здесь есть действительный и страдательный залоги, а также страдательно-возвратная форма.

Порядок слов практически свободный.

Основную часть лексического состава испанского языка составляют слова из латыни. Перевести испанский текст можно учитывая заимствования из немецкого, арабского, французского, итальянского, английского и русского. Это делает испанский многоликим и ярким, но доставляет переводчику немало напряженных моментов.

Перевод с испанского на русский

Помимо сложностей, обусловленных разветвленностью испанского, его грамматики, лексики и синтаксиса, переводчики выделяют еще некоторые особенности, не всегда языкового плана.

Например, не обойтись без учета архаичных лексических, фонетических и синтаксических форм, которые в устной речи используются очень часто для придания ей экспрессивности.

Начиная переводить испанское предложение, лучше прочитать его до конца, и только затем трансформировать его по синтагмам.

Особого внимания от специалиста требует перевод реалий, метафорических конструкций, фразеологизмов.

Профессионалы нашего бюро переводят испаноязычные тексты любой сложности с неизменно высоким качеством. Нам по силам и устная, и письменная формы перевода, технический, нотариальный, медицинский, специальный, юридический, художественный перевод с испанского на русский - всегда затребованы и актуальны, а мы всегда готовы протянуть руку помощи.

Испанский язык является одним из самых распространенных мировых языков. По последним экспертным данным, на этом языке говорят до 600 миллионов человек. Это немалая цифра, учитывая то, что девять десятых испаноговорящего населения живет в Западном полушарии. Конечно, самой крупной страной «испанцев» является Мексика (свыше 120 миллионов жителей), затем следует Аргентина и непосредственно Испания.

Сложности перевода на иностранные языки

Перевод, как устный, так и письменный, на испанский язык или с испанского языка требует индивидуального подхода. Как правило, при переводе на любой иностранный язык переводчик, даже начинающий, при должном багаже теоретических знаний, может быстро понять, о чем речь в том или ином контексте, но проблемы могут возникнуть уже на стадии формулировки мысли на иностранном языке.
Все дело в том, что менталитет и культура отличаются от страны к стране, что и отражается на лингвистических особенностях того или иного языка. Мысль на родном языке всегда кажется простой и понятной, но при переводе на другой язык основная «соль» предложения и его смысл могут запросто потеряться. В худшем случае перевод может не состояться.
Особенно это касается устных переводов, например, на международных переговорах. Одна неверно сказанная фраза может существенно изменить ход и структуру совещания, бизнес-партнеры могут не понять или неверно истолковать условия сделки, что может привести к потерям различного характера.

Что может препятствовать переводу на испанский язык?

Итак, с какими трудностями может столкнуться переводчик при переводе документов или речей на испанский язык? Общий список не так уж велик, но каждый пункт в нем важен для понимания и может существенно повлиять на переводческую карьеру.
1. Фонетика. При устном переводе бывает сложно разобрать слова текста. Например, могут быть неполадки с техникой. Также на правильный аудио-перевод влияет и диалект испанского языка. Например, существенно отличается произношения коренного жителя Испании и мексиканца, даже при диалоге друг с другом без перевода эти двое вряд ли поймут друг друга на все 100%. Но здесь квалифицированного переводчика спасает так называемая контекстная догадка. Иногда одно или несколько слов могут быть распознаны на основании выводов о содержании текста, о его тематике и так далее. Тем не менее, переводчик должен по максимуму изучить все возможные варианты произношения текстов, включая малоиспользуемые диалекты. Ведь неизвестно, когда это знание может пригодиться!
2. Лексика. Хороший переводчик должен знать в совершенстве общую лексику испанского языка, но и иметь представление об узкоспециальной лексике. Кроме того, владение лексикой иностранного языка в совершенстве напрямую зависит от знаний о культуре, истории и географии этого языка и стран, говорящих на нем. Например, сложно будет грамотно объяснить по-русски слово «паэлья», если не иметь ни малейшего представления о национальной кухни Испании. Очень часто в испанских публицистических текстах употребляются образования из латинских и греческих корней, упоминания о которых сложно найти в каком-либо словаре. Их можно понять только тогда, когда переводчик знаком с применяющимися в испанском языке корнями латино-греческого происхождения, а также с системой префиксов и суффиксов при этих корнях. И не следует забывать об устойчивых выражениях испанского языка, которые могут на самом деле означать совсем иное, чем при дословном переводе. Например, пословица “Dame pan y llámame tonto” является аналогом русской поговорки «А Васька слушает да ест», но буквально ее можно перевести следующим образом: «Дай мне хлеб и можешь назвать меня глупцом».
3. Грамматика. Испанский язык по своей морфологической структуре весьма схож с русским, а вот с пониманием синтаксиса могут возникнуть проблемы. Испанский - это, как и русский, глагольный язык. Казалось бы, русскоговорящему человеку будет легко понять принцип построения предложений и синтаксических конструкций. Но, то, что мы с рождения слышим на родном языке, на испанском может стать для нас открытием. В испанском языке, как и в английском, имеется внушительный список неправильных глаголов, значений предлогов и исключений. Часто при переводе документов могут вызвать трудности именно отличия испанского языка от русского при кажущейся похожести. Например, прилагательные, в отличие от русского языка, в испанском ставятся после существительных, хотя имеют такие характеристики, как род и число.

Нотариальные переводы документов в Москве с/на испанский язык. Бюро испанских переводов «Сократ» переводит для посольств.

Испанский язык появился на мировой арене довольно давно. Задолго до английского и французского. Но так и не стал международным языком. Но на сегодняшний день около 400 миллионов человек говорят на испанском языке. Кроме Испании, он распространен в таких странах как Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор и Филиппины . Испанский язык также является одним из пяти рабочих языков ООН.

В Испании насчитывается 4 диалектных формы: Кастильский, Бакский, Каталонский и Галисийский. Своим родным языком испанцы считают кастильский. Но при упоминании с другими иностранными языками, они употребляют термин «испанский язык».

Если Вам нужна помощь в и русского языка на «Сократ» осуществляет качественный перевод текстов любой тематики. Профессиональные переводчики добросовестно выполнят . Переводы с испанского языка является очень сложным, так как существует несколько разновидностей испанского языка. Многие наши переводчики не только с лингвистическим образованием, они также имеют второе высшее образование, что является очень важным фактором для перевода технических, юридических, медицинских, финансовых и иных текстов.

Бюро испанских переводов «Сократ» гарантирует высокое качество нотариального испанского перевода таких документов как: устав компании, договор, доверенность, протокол, медицинское заключение, текст сайта, справка, паспорт, свидетельство, диплом с приложением, аттестат и другие личные документы . Мы также можем отдельно перевести печать или апостиль на документе. Вышлите нам текст на e-mail и мы сообщим вам точную стоимость и срок выполнения услугпо испанскому переводу.

Вам необходимо знать, что Испания входит в список стран, подписавших Гаагскую конвенцию. Поэтому на испанских документах должен стоять . Если Вы отдаете на перевод официальный документ, который необходимо заверить у российского нотариуса нотариально, на нем должны обязательно стоять печать, подпись и дата выдачи. В противном случае нотариус может не заверить данный документ, так же в государственных учреждениях бывают отказы в принятии документов из-за отсутствия на оригинале штампа - апостиль.

Сроки перевода оговариваются дополнительно с менеджером. Но стандартная скорость перевода 5 - 7 переводческих страниц в день (1800 знаков с пробелами). Агентство переводов «Сократ» никогда не подводит своих клиентов. Наши профессионалы высокого уровня, имеющие большой опыт перевода с испанского на русский и с русского языка на испанский, выполняют перевод в срок. Они рассчитывают свое время так, чтобы ознакомиться с текстом, перевести его и вычитать. Только тогда они с чистой совестью могут вручить его клиенту. Они уверены в качественном результате своей работы.

Доставку нотариальных переводов по России мы осуществляем Почтой России, службами экспресс-доставки, либо курьером по Москве. Заказав в нашем перевод или услуги по нотариальному заверению подписи переводчика один раз, Вы убедитесь, что мы заслуживаем доверия. Будем рады помочь Вам!

Команда профессиональных переводчиков испанского и каталанского языков в Москве к вашим услугам!