Poyry или финские сказочники. На языке сказки Известные финские писатели

Доброго вам здоровья, уважаемые жители и жительницы Киикальского леса! Да-да!.. Оказывается уже давно, в 19 веке, написана чудесная правдивая сказочка – про всех нас. Странно, что написал её не Салтыков-Щедрин! А похоже!.. В ней точно называется наша с вами историческая родина – тот самый «нехороший Киикальский лес», и сатирически выводимся мы – все жители его – славные киикальцы!

На каждого обывателя-киикальца финский сказочник Захария Топелиус составил точнейший психологический портрет! Интересно, узнаете ли вы себя в некоторых уважаемых киикальцах?

Можно быть, конечно, и не столь суровыми к самим себе...

И тогда надо посмотреть на эту сатирическую сказку под иным углом. Тогда окажется, что мы в ней – маленький хороший мальчишка – Кнут-Музыкант, а киикальцы – лишь наши... противные враги и мучители, сами не осознающие порой – «чё» они с нами творят!

***
Ну а если бросить на сказку – научный, юнгианский, взгляд, то мы придём к более верному заключению:

– каждый из нас (и вы, и я, конечно!) одновременно и амбивалентно: и киикалец, и маленький музыкант – Кнут! Вот только интересно, кого же в нас больше? Или так: в какой ипостаси мы выступаем в отношениях с людьми чаще всего?..

Долгая дорога через Киикальский лес

Начало

А ведь предупреждала бабушка Кнута! Иди длинной и одинокой дорогой на мызу господина Петерсена – дорогой по кромке моря! Так оно в два раза дольше, но через Киикальский лес всё равно не ходи! Там водится противная зловредная нечисть, и всё там «не по-людски»!

Нет, не послушал Кнут бабушку. И он был по-своему прав – его понять тоже можно... Слишком уж ребёнок был ГОЛОДЕН. Все заметили, что он как-то отощал. Шутка ли дело – со вчерашнего дня не иметь во рту обеденной ложки! Нет, лучше рискнуть, да через Киикальский лес: там дорога явно в два раза короче! Ну а его жители? С ними уж как-нибудь пообщаюсь – авось не съедят!

Кратчайшее расстояние от точки А к точке Б

Вот она – проекция на реальный социум! Мы не вступаем в коммуникацию со «сложными» (мерзкими) людьми (то есть – киикальцами) и идём себе своей милой, долгой, одинокой дорогой – морем, где нас никто не трогает руками, не сбивает с пути, не пудрит мозги, не вырастает перед нами стеной и не «учит жить». Не кормит своей (несъедобной для нас!) пищей...

Но эту роскошь (не общаться с тем, с кем общаться «не в кайф» или вообще опасно для души и тела) эту роскошь может себе позволить, увы, – далеко не каждый Герой, идущий своим Путём. И потом: все же хотят срезать путь покороче? Об этом как раз твердит – банальная – логика и плоская «геометрия».

Бывают такие тесные, голодные, нищие, катастрофические обстоятельства, когда мы ВЫНУЖДЕНЫ принимать в расчёт ДРУГИХ людей, чувствовать на своей шкуре их – характер, их пороки, их неврозы, их фанаберии, участвовать в их замыслах подонков и вообще – сидеть с ними в одной комнате.

Мы вынуждены вступать в общение с киикальцами – зверскими невротиками, нарциссами и психопатами – нам их, к сожаленью, не миновать: ведь мы бедные сироты, которых еле тянет одна бабушка, мы зависимы от господина Петерсена, у нас со вчерашнего дня – крошки во рту не было. У нас ноги подкашиваются...

Стоп!.. А может, нам это только так кажется? Ведь нашёл же в себе силы Кнут – дать дёру от каждой нечисти. При настоящей Угрозе – второе дыхание-таки – открылось...

Так и что бы – сразу не идти длинным путём?.. Ах! Для этого надобны нам всем – Тяжкие Жизненные Уроки! (Как хорошо, что их дают – сказки, сокращая нам тем самым опыты быстро текущего индивидуального бытия).

А сейчас мы УНЫЛО и МАЛОДУШНО бредим: «Ах! Ну ведь не осилить мне ту прекрасную и гордую и «психологически здоровую» дорогу морем – своим маршрутом и в два раза длиннее. Пойду через Киикальский лес!»

Ну ладно, иди. Все мы, к тому же, там были. А некоторые там просто – живут...

***
А вот давайте-ка познакомимся с обывателями-киикальцами!

Топелиус вывел 4 обобщённые Типажа. Четыре рецепта тошнотворной «Демьяновой ухи» для голодного и тощего малыша-Кнута: Героя, прокладывающего по жизни Свой Путь.

Сокровища Мудрости, приобретённой с годами. «Песни Одинокого Опыта» (Первый тип киикальца)

Первый занудный киикалец был глубоким старичком – одиноким и заброшенным. Он еле держался на ногах и ничем не мог повредить Кнуту.

Кнут просто дал стрекача своими молодыми пятками, не прибегая даже к помощи колдовской дудочки...

Какой милый, добрый, душевный дедушка! Дочка вот замуж выходит, о нём никто не помнит! Почему воспитанному мальчику – не угодить дедушке и не разделить с ним его одинокую трапезу?

Тем более, что дедушка припас сладчайшие деликатесы! Он-то знает по опыту – какая еда вкусней и полезней всего! Он не злой и не жадный! Он видит – как мальчишечка отощал!

Ну, все помнят эту великолепную сцену:

«Придворные заняты приготовлениями к свадьбе – некому позаботиться о моём обеде. Пришлось отправиться в кладовую.
- Но вы привезли какое-то железо, - сказал Кнут.
- Не какое-то, мой мальчик, а листовое, лучшего сорта. Вкуснее железной руды! Приходилось тебе есть листовое железо, раскалённое добела?
- Не припомню, - ответил Кнут.
- Ну, сейчас узнаешь! - сказал король. - Смотри, я кладу в печь два железных листа. Через три минуты они будут совсем белые. Тогда лезь прямо в печь и откуси кусочек свежераскалённого железа.
- Благодарю, - сказал Кнут, - но я бы предпочёл хлеба и простокваши.
- Посмотрите-ка! Мальчишка совсем не понимает в еде! Полезай в печь, железо готово!
- Нет, в печь не полезу. Не очень приятно сгореть, как щепка!
- Что за вздор! Обыкновенная комнатная температура.

Схватив Кнута за шиворот, старик потащил его к пылающей печи. Тут Кнут не стал раздумывать: что было сил рванулся из рук старика и бежать. К счастью, он сразу нашёл выход из пещеры».

«Я сделаю из тебя настоящий снежный шар – крепкий и круглый!» «Армия» и «корпоративный устав» (Второй тип киикальца»

Второй тип нечисти был уже гораздо опаснее. Он уже угрожал! И даже не очень-то и кормил. Только воспитывал, воспитывал, воспитывал.

Военизированный Дед Мороз со своими сержантами-снеговиками просто-напросто захотел забрить Кнута в рядовые солдаты - чтобы сделать там, в казарме, из него – «человека». А вернее всего: ещё одного – подданного.

Рассуждал он так:

«Не следует горячиться, молодой человек! Я – снежный король и от всех подданных требую хладнокровия. Поэтому-то из них и получаются настоящие снежные шары, крепкие и круглые. И тебя я тоже сделаю круглым, как шар... Эй, Снежное Чучело! Окуни-ка этого малого семь раз в ледяную воду да повесь его на сучок – пусть промёрзнет хорошенько!»

Ну, некоторые из нас так на этом приключении и ломаются. Остаются навсегда в Киикальском лесу.

А что – разве это плохо стать настоящим снежным шаром – крепким и круглым? То ты был «никто» и звать тебя было «никак», а тут стал хоть кем-то. И босс у тебя что надо – Снежный Король.

Это со стороны его подданные кажутся людям «неуклюжими снежными чучелами», но это всё козни врагов.

Настоящие снежные шары – крепкие и круглые – врагов не слушают!..

Однако, мальчик Кнут – он ведь настоящий Герой, поэтому он не поддался «обаянию корпоративной эстетики»...

Воздушные, «духовные» и эфемерные... (Третий тип киикальца)

Как известно, эльфы – народец опасный, хотя с виду и миленький.

Кнут показался им … слишком уж грубым, матерьяльным и приземлённым. Слишком много жрущим! Они и решили научить его (точнее – Она решила научить его...) – как нужно питаться «правильно».

– «Дайте ему маковую росинку и комариную ножку!»

– «Ах ты ж, моя заинька! (Подумал Дударь-Кнут). Дай мне лучше баранью ногу и литр доброго пива!»

Но... разве существам – «духовным», можно что-нибудь воз-ра-жать?!. В сказке чётко написано – что бывает с теми, кто не слушается «воздушных созданий» – в красненьких юбочках, питающихся комариной ножкой и капелькою росы:

– Эй, лесные ПАУКИ! Сюда! Принимайтесь за работу!

И тотчас с деревьев спустились тысячи длинноногих пауков. Они обступили Кнута со всех сторон и принялись опутывать его паутиной. Кнут попытался разорвать паутину руками, но руки словно прилипли к куртке. Хотел убежать, но не смог сделать и шагу: будто его спеленали! Глаза залепила густая паутина, и кончилось тем, что он как подкошенный свалился в траву.

Не так ли попадают в тоталитарные и около-тоталитарные секты, друзья?..

«Жри что дают, у меня больше есть нечего» (Четвёртый тип киикальца)

Обидел, обидел Кнут старуху – обросшую мохом древнюю, (храпящую день и ночь) ель. Всего-то у неё и было из еды, что мха!

Этот четвёртыйтип киикальца – «очень унылые люди», которые предлагают нам свой «очень унылый» стиль бытия.

Одна загвоздка... Люди эти – сами-то себя – считают отнюдь не унылыми! Они видят себя – Королями и Королевами! А свои владения они видят – замками и дворцами королевских особ!

Вот как это примерно выглядит в жизни:

– У края болота лежала огромная старая ель, поваленная, как видно, бурей. А, это ты, Кнут-Музыкант! Ты что же, не знаешь, где находишься? Я - королева леса. На семь миль кругом тянутся мои владения. Видишь, какой у меня прекрасный дворец? Кнут посмотрел по сторонам, но на семь миль кругом не было видно ничего, кроме дикой, непроходимой чащи.

Психологический тренинг для жителей и гостей Киикальского леса

Я вношу предложение: на каждом тренинге, посвящённом сказкотерапии – разыгрывать читку этой сказочки по ро-лям!

Пусть ваши семинарцы актёрски представят – как негодует, как искренне обижается и оскорбляется лесная нечисть, когда человечек Кнут не хочет идти «их» путём и отвергает их добрые советы, кушания и святые ценности!

Может быть, кто-то узнает себя, и на тренинге произойдёт исцеление? Ведь вы разыграете психодраму – прямо по методу Морено!

***
А маленьким детям? А маленьким детям нужно читать эту сказку – с детства, чтобы у их Бессознательного как можно раньше выработался крепкий иммунитет! О чём? О том, чтобы: не впускать в свою жизнь киикальцев с их советами, с их взглядом на мир и их «правильным рационом»!

Чтобы ребёнок никогда не считал, что он «потерял время и силы» только из-за того, что ему «пришлось пройти лишние две мили» своей дорогой...

Чтобы уже с детства ребёнок понимал правильную геометрию правильного Пути Героя:

– «А дорога эта оказалась – вдвое короче, чем дорога через Киикальский лес».

P.S. Как ещё победить «киикальцев»?

Вы же помните, что Кнут-Музыкант был обладателем волшебной дудочки? Собственно, тростниковая дудочка, выброшенная на берег морем, является чуть ли не «главной героиней» сказки... Море – это наше Бессознательное. Его дары – таинственные и вещие...

Как вы помните, дудочка управляет человеческими эмоциями, (стихия ведь воды!), проникает до глубины душ: она умеет заставить плакать, она умеет развеселить и рассмешить, пустить чужие ноги в пляс.

А ещё она – прямо вводит в гипнотический сон! Дудочка – что это за метафора? Да это же это же очень просто!

Игра Кнута-музыканта на дудочке – это знание человеческой психологии! Сделать так, чтобы плясали под твою дудку если к доводам человеческих слов – глухи!

Хорошее, продвинутое знание! Вплоть до умения вводить в гипноз и в транс!

Вот, что нужно Кнуту, когда он общается к киикальцами! Он должен быть «хорошим психологом»!..

И заметьте: не для того, чтобы «насытиться» от киикальцев – НЕЧЕМ у них насытиться Человеку!

(Кнут так и не утолил свой голод в нехорошем Киикальском лесу!) Знать психологию – просто для того – чтобы уносить вовремя ноги, не повредив свою шкуру!.. Ах, какое грустное умение...

***
Так может быть, вместо того, чтобы становиться «хорошим психологом» с стане сумасшедших волков, нам стоит – сразу – послушать бабушку и выбрать более долгий и независимый – но Правильный путь?..


Сказки — это одновременно и детство народа и его зрелость. Тролли и эльфы, злые колдуны и добрые волшебники, домовые … когда-то давным-давно в Скандинавии верили, что эти существа живут в дремучих лесах, туманных фьордах, и встреча с ними может изменить судьбу человека. Об этом слагалось множество удивительных, волшебных историй, которые остались в фольклоре северных стран.

Какие особенности есть у финских сказок? Кто они, самые знаменитые великие сказочники Суоми, которые по сей день ведут свой народ от детства к зрелости?

Сакариас Топелиус (Zacharias Topelius, 1818-1898 г).

Поэт, романист, сказочник, историк и публицист. Произведения Топелиуса переведены более чем на двадцать языков мира. Тема любви к природе, доброты и сострадания проходит через многие произведения писателя. Финский сказочник широко использует сказки соседей-саамов.

Например, действие известной сказки «Сампо - Лопаренок» происходит в Лапландии. Любознательный мальчуган, решив прокатиться на санках, оказался вдруг далеко от дома, во владениях свирепого горного короля. Олень с золотыми рогами помогает Сампо убежать и скрыться в доме пастора. Горный король хочет забрать Сампо, так как тот еще не был крещен. Но пастор успевает быстро окрестить его, и великан вынужден уйти ни с чем.

Мнение

Протоиерей Вячеслав Харинов, духовник Санкт-Петербургской православной Духовной Академии, настоятель храма иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость» (Санкт-Петербург).

Читая финские сказки, каждый обязательно откроет для себя близость финнов к природе. Люди живут в содружестве с природой, в зависимости от того, что она дает им. Природа у финнов очеловечена. В финских сказках участвуют в повествовании все - живые и неживые объекты и обязательно звери. Говорят все. Есть поразительные вещи, которые соседствуют в финских сказках. Это христианство и язычество. Особенность сказок Суоми - это наличие чего-то языческого, в то же время вполне оформленного под христианское. Адаптированность сказок под христианские идеалы и моральные ценности: любовь, надежда, самопожертвование, верность, преданность...

Что удивляет в финских сказках? Некая интегрированность в сказку христианства. Это относится и к народным и даже к авторским сказкам (то же можно обнаружить и в русских сказках). Рождество и Пасха органично вошли в финские сказки. Присутствие Рождества, присутствие чуда, присутствие особых сил, связанных с религиозной жизнью, с религиозной атмосферой, делает сказки правдивыми, красивыми, сбалансированными именно в определенные моменты церковного года. И говорит о глубокой укорененности христианства в Суоми. Причем, как кажется, не очень древнего, никак не старше 17 века. О том, что оно органично вошло в народное сознание, так что естественно отразилось на литературе.

Религиозная жизнь финнов в сказках определяет характер и предмет повествования. Только для человека непросвещенного религия всегда представляется некой сказкой. На самом деле сказка - производный продукт от религиозных представлений людей.

Рождественские сказки - это маленький рассказ о чуде. Они похожи на проповедь и в состоянии не только передать мысль, но и изменить человека.

Туве Янссон (швед. Tove Marika Jansson, 1914 - 2001 г).

Обрела всемирную известность благодаря своим книгам о Муми-троллях. Писала на шведском языке. В основе художественного мира Туве Янссон лежит образ дома, в котором всегда горит свет, тебя ждут близкие, готова вкусная еда и тёплая постель. Это незыблемая цитадель безопасности и любви, одна мысль о которой позволяет преодолеть любые невзгоды и куда всегда можно вернуться.

Мнение

Эдуард Успенский о Туве Янссон:

- Когда я читаю книги Туве Янссон, вижу, что многие мысли и идеи мне пришли в голову гораздо позднее, чем ей.
- Когда Туве дали премию Андерсена (малую Нобелевскую премию), она сказала в своей речи, что в сказках всегда должно быть что-то необъяснимое, несказанное, такое, что мы никогда не сможем изобразить. Я сам думаю иначе, чем она. Нужно, чтоб всем было все ясно, все детали понятны. Читатель должен знать, как герой живет, какие продукты покупает, что ест и, в конце концов, как уйдет с этой земли.
- Когда Туве творит, то она не соблюдает никаких правил. Временами ощущается, что ее текст, который она пишет страстно и нежно, существует на неком абстрактном уровне. И все-таки все в нем, в конце концов, все однажды становится ясным и понятным.

Писатель Ханну Мякеля:

Во время одной из встреч с Туве Янссон, я отметил, что Эдуард Успенский никогда не может догадаться, о чем у нее будет написано на следующей странице, но все-таки любит ее книги. Она ответила: «Как мило, слушай, если он хочет встретиться со мной, позвони и повтори, что сказал обо мне этот русский писатель. Я вспомню и приму вас». А она уже тогда не принимала почти никого.

В подготовке статьи использованы материалы: s-skazka.org.ua

Итак, разработкой ОВОС (оценки воздействия на окружающую среду) проекта «Зевс» по постройке ЦБК на Рыбинском водохранилище занималось российское представительство компании «Пеуру».

На наш взгляд, нас в очередной раз пытаются успокоить заявлениями об иностранных стандартах: «Это финская компания международного уровня, имеющая отличную репутацию в мировой лесной промышленности и проводящая серьезные экологические исследования и оценку безопасности систем очистки крупных промышленных предприятий» — говорит представитель «Свезы».

Однако, как мы уже писали ранее, даже у самих европейцев неоднозначное отношение к данной компании. Далее приводим краткое изложение перевода статьи известного активиста, занимающегося изучением вопроса вырубки и вырождения лесов и их влиянием на изменения климата, в которой идет речь о компании «Пеуру».

«Пеуру: экономический «убийца» целлюлозной промышленности.

Пеуру – крупнейшая в мире компания, консультирующая по вопросам лесозаготовительного комплекса. Основана в Финляндии в 1958 году. С этого времени работала над проектами в более чем 100 странах и имеет представительства в 45 странах с персоналом 7.300 специалистов. Пеуру описывает себя как «компанию, ориентированную на рост». За последние 10 лет Пеуру увеличила свои продажи в три раза. В 1998 году чистые продажи составили 259,7 млн. евро. К 2007 году чистая выручка равнялась 718 млн. евро.

Пеуру работала над более чем 400 целлюлозно-бумажными заводами. Одной из важнейших ролей Пеуру в организации ЦБК является предоставление информации, в частности, путем прогнозов потребления бумаги в мире. Эти прогнозы в большинстве своем неизменно оптимистичные. В 2002 году компания выпустила отчет с заголовком «Европейские рынки бумаги до 2015 года». Пеуру ожидала, что в период с 2005 по 2015 гг. спрос на бумагу и картон увеличится на 120 млн. тонн с 35 млн. тонн роста в Китае. В январе 2006 г. Пеуру опубликовала свой отчет «Мировые бумажные рынки до 2020 года», который предсказывает еще больший рост: 2,1% роста в год в мире спроса на бумагу до общего объема 490 млн. тонн в год к 2020 г.

Конечно же, Пеуру заинтересована в прогнозе увеличения потребления бумаги.

Новые ЦБК должны отвечать предсказанному спросу, и Пеуру стремится выиграть контракты на исследования, разработку и строительство этих заводов.

К тому же прогнозы Пеуру не всегда точные. Например, в 1994 г. Пеуру прогнозировала, что использование бумаги на душу населения в США вырастет на 1,6 % в год до 2005 года. Фактически, потребление бумаги в США достигло пика в конце 1990-х годов и упало на 12,75 % в промежутке 1999-2005 гг.

Публичные заявления директора компании дают возможность заглянуть внутрь роли Пеуру в продвижении целлюлозно-бумажной промышленности. Например, на одной из конференций он сказал: «Повторное установление имиджа целлюлозы и бумаги в качестве продукции, приемлемой с точки зрения экологии, является необходимостью». В этом заявлении не было сказано ничего о структуре целлюлозно-бумажной промышленности или о попытках решения проблемы массивных вырубок лесов. Его решение – использовать технологию, «чтобы улучшить экологическую составляющую». Он был бы рад оказывать консультационные услуги по технологии и дальше, естественно, за вознаграждение.

Завод компании Phoenix Pulp and Paper Company, ошибочно названный «зеленым проектом», на северо-востоке Таиланда является одним из примеров такого вида технологий, которые продвигает Пеуру.

«Зеленый проект» был разработан для решения проблемы загрязнения ЦБК Phoenix, который загрязнял реку Phong. Вместо сливания стоков в реку, Пеуру выступила с проектом использования воды для ирригации эвкалиптовых плантаций. В рамках этого проекта желто-бурые пенящиеся воды от ЦК по трубам отводились в ирригационные каналы близлежащих эвкалиптовых плантаций.

Затем они распространялись в расположенные рядом фермерские поля, уничтожая урожай риса. Во время сильного дождя вода течет в реку Phong. Стоки проникают в грунтовые воды. Местное население жалуется, что вода стала соленой, и ее невозможно пить. Когда я посещал этот завод в 1998 году, люди в деревнях жаловались, что рисовый урожай в полях рядом с проектом не уродился.

Основной сферой интересов компании является продвижение крупных ЦБК и промышленных плантаций деревьев.

Лобби компании за сценой и на публике демонстрируют конфликт интересов, в который компания вступает каждый раз, когда ее нанимают для осуществления какого-либо проекта. «Компании-консультанты вступают в конфликт интересов, так как они сами могут получить прибыль в зависимости от результата» — поделился консультант компании Nordic на условиях анонимности.

«Например, если они видят, что определенный проект осуществим, они часто находятся в более выгодном положении для того, чтобы заняться последующими исследованиями, проектированием и контролем строительства на дальнейших стадиях проекта (которые часто приносят гораздо бОльшую прибыль, чем первоначальные исследования осуществимости проекта)… Данного конфликта можно было бы избежать, если бы оценку выполняла независимая сторона, которая бы знала, что она затем не будет нанята для выполнения какой-либо дальнейшей работы, связанной с проектом, вне зависимости от исхода оценки».

Роль Пеуру в Индонезии иллюстрирует этот конфликт интересов. В 1980-х годах «эксперты» Пеуру начали работать в Индонезии, они могли бы объяснить, что массовая экспансия целлюлозно-бумажной промышленности в Индонезии принесет с собой миллиарды долларов убытка, земельные конфликты, уничтожение лесов и загрязнение рек. Они могли бы сказать о том, что, возможно, лучше не начинать эту экспансию. Но если бы они это сделали, Пеуру не выиграла бы контракты на несколько проектов ЦБК.

Работа комбината Aracruz в Бразилии является другим и наиболее спорным проектом ЦБК в мире.

Под обширные эвкалиптовые плантации компании были отобраны земли коренных народов, были уничтожены области атлантических тропических лесов, это привело к осушению водных источников на большой территории провинции Espírito Santo. Пеуру сыграла ключевую роль, помогая компании основывать и развивать свое производство.

Пеуру объясняет свою «бизнес концепцию как вовлеченность в развитие бизнеса клиента на раннем этапе». Действительно, бизнес концепция Пеуру основана на максимальной вовлеченности. Работая в качестве консультанта в правительствах, Пеуру задает политические рамки для проектов, по которым она затем может продать свои услуги. В секторе ЦБП Пеуру убеждает правительства, что производство целлюлозы на экспорт равняется «развитию», что высаживание монокультур экзотических видов деревьев означает «восстановление лесов», что несколько опасных рабочих мест решат проблему безработицы, и что земли под высаживание находятся в плохом состоянии – обычно в результате жизни на них фермеров.

В конце 1980-х годов Пеуру участвовала совместно с СССР в обсуждении экономической оценки целесообразности в отношении экономического потенциала 200 млн гектаров леса в северо-восточных регионах Коми, Архангельской, Вологодской областей, Карелии, Ленинградской и Новгородской областей. За 1-2 года Пеуру намеревалась подготовить диаграмму потребностей и потенциала инфраструктуры для создания промышленности на основе леса, включая целлюлозно-бумажные заводы.

«Советы обратились к нам 1,5 года назад по данному вопросу, и мы беседовали с Министром лесной промышленности СССР» — заявил газете Financial Times в 1989 году Юкка Нирола, на тот момент управляющий директор Пеуру. «После завершения исследования мы надеемся принять участие в последующем изучении по конкретным проектам».

Проект стартовал в 1992 году и включал оценку всего лесного сектора России. Пеуру рекомендовала удвоить долю вырубки российских лесов (увеличив ежегодную вырубку со 100 млн. кубических метров до 200 млн. кубических метров, что, как считала Пеуру, было гораздо ниже «оптимального» уровня).

Роль Пеуру в проблеме ЦБК на Байкале также иллюстрирует работу компании.

В период с 1998 по 2000 гг. Пеуру работала над оценкой существующих Байкальского и Селенгинского ЦБК. С начала работы в 1966 г. на берегу озера Байкал в Восточной Сибири Байкальский ЦБК был катастрофой, ведущей к сильнейшему загрязнению озера Байкал. Кампания Гринпис имела своей целью закрыть ЦБК. До постройки ЦБК ученые из Иркутского государственного научного биологического университета выступали против планов постройки завода на берегу Байкала. Пеуру, конечно же, НЕ рекомендовала закрыть Байкальский ЦБК. Вместо этого они рекомендовали расширить и «модернизировать» завод, переводя его сначала на производство без элементарного хлора, а затем на полностью бесхлорное. Пеуру высказалась критически в отношении вырубок, но все же рекомендовала расширить производство. В 1998 г. древесину для ЦБК завозили с расстояния 1.400 километров.

В 2003 году журнал Know-How компании Пеуру подытожил, что Пеуру заинтересована в России.

«Россия имеет почти половину мировых запасов хвойной древесины» — пишет Райнер Хэггблом, председатель и генеральный директор Jaakko Pöyry Consulting. Он полагает, что леса России могут вырубаться с долей 500 млн. кубических метров в год, что в три раза превышает текущий коэффициент. «Я уверен, что наши инвестиции в качестве ведущего консультанта в лесном секторе России окупятся в будущем».

Также компания Пеуру предоставляет широкий диапазон услуг, связанных с квотами на выбросы углерода. Пеуру подготавливает проектную документацию и стратегии продаж для компаний, которые хотят приобрести квоты на выбросы углекислого газа, позволяя им продолжать загрязнять окружающую среду».

http://chrislang.org/2009/02/06/plantations-poverty-and-power/
https://vk.com/stop_cbk?w=wall-66333600_25600%2Fall

», и исследованиями в области карело-финского и саамского фольклора. К юбилею мастера рассказываем о нем — и о детских книгах, которых без его творчества не было бы.

Строкина Анастасия Игоревна

КомпасГид

Доцук Дарья

КомпасГид

Мэзоннёв Эммануэль

КомпасГид : Лунный Том


Сакариас Топелиус появился на свет 14 января 1818 года в семье собирателя фольклора. Отец потчевал сына бесчисленными историями, мифами и импровизированными выдумками — неудивительно, что Сакариас рос ребенком с исключительно развитым воображением и рано стал сочинять сам. Собственно, профессию Топелиус тоже выбрал под стать: окончив Гельсингфорсский университет в 1840-м, он занял должность главного редактора «Гельсингфорсских известий» — и занимал ее двадцать лет, попутно публикуя еще и книги.

Он стал одним из пионеров детской литературы Финляндии — например, под его руководством семь кряду выходила серия «История Финляндии в рисунках», которая систематизировала научные данные по этой теме. Позже Топелиус стал доктором исторических наук и ректором университета — продолжая в свободное время сочинять сказки, самобытные и трогательные.

Закариа Топелиус. Кнут-Музыкант

На дудочке морской царевны можно сыграть всего три песни, зато волшебные! Первая песенка — задорная — рассмешит и повеселит слушателей, вторая песенка — колыбельная — способна усыпить всех рыб в море, третья песенка — очень печальная — заставит расплакаться даже сурового снежного короля. Кнут — простой мальчишка, который живёт со своей бабушкой в небольшой хижине на берегу моря. Однажды богатый господин Петерман приглашает его на обед. И, несмотря на предупреждение бабушки, Кнут решает пойти на званый обед короткой дорогой через Киикальский лес.


В произведениях Сакариаса Топелиуса мир природы и человека тесно переплетены, и героями выступают не только мальчишки, девчонки и звери — но и природные явления или, к примеру, деревья. Две сосны, носящие имена Подопринебо и Зацепитучу, едва не становятся жертвами топорами дровосека — но им спасают жизнь брат с сестрой Сильвия и Сильвестр («Зимняя сказка »). Домовой из замка ходит в гости к домовому из кафедрального собора — по подземному ходу, о котором не знают жители Турку («Человек и слон»). Братья-тролли плавают друг к другу верхом на китах и однажды устраивают соревнование, кто раньше догонит солнце («Как кузнец Пааво подковал паровоз»). Таковы типичные сюжеты Топелиуса — но, конечно, они и близко не передают всего колорита финского писателя.

Зимние сказки со всего света

Пришла зима — пора уютных снежных сказок и волшебных ледяных приключений. Страны, жители которых прекрасно знакомы с сугробами и метелями, подарили нам истории из жизни Деда Мороза, похождения Весёлого Матти, загадки Госпожи Метелицы и рассказ из жизни мальчика, который больше всего на свете хотел новогоднюю ёлку. Когда за окном стелется вьюга и мерцают холодные звёзды, ничего нет лучше, чем открыть толстую книжку, полную цветных картинок, и очутиться в настоящей сказке. Может быть, вы встретите там не одного, а целых двух Морозов. Оказывается, и так бывает…


В современной детской литературе, в том числе российской, как ни странно, можно найти последователей Закариаса Топелиуса — авторов, которые заимствуют у классика вдумчивый подход к истории и мифологии, но при этом создают уникальные тексты, лишь атмосферой напоминающие сказки. О ком мы говорим прежде всего?

Анастасия Строкина

Молодая писательница поэтизирует русский север: Ленобласть, Карелия, Республика Коми, Чукотка — все эти удивительные, ни на что другое не похожие края обрастают благодаря Анастасии Строкиной новой мифологией. Ладно, не такой уж новой: Анастасия перерабатывает подлинные легенды алеутов, карелов и других народов, а то и обыкновенные городские легенды, каких так много в Петербурге, и создает на их основе чудесные сказки — увлекательные, добрые, мудрые.

«Кит плывет на север » — дебютная повесть Анастасии Строкиной, которую всякий взрослый прочитает как философскую притчу: загадочный, но милый наружностью (благодаря художнице Ирине Петелиной) зверек мамору ищет свой остров, затерянный где-то в океане. Тот остров, который предназначен мамору, всего один на свете, и как отыскать его в бесконечном просторе? На помощь приходит кит, готовый отправиться в долгое, трудное, насыщенное неожиданными встречами путешествие.

«Бусина карманного карлика » — история андерсеновская по духу: девочка Вера с головой бросается в приключения ради того, чтобы спасти свою сестру Варю. На пути ее ждут и многочисленные опасности, и приятные сюрпризы — а помогут и поддержат лучшие друзья: пес Лилле и птичка по кличке Птичка. А, да, немаловажная деталь: волшебным лекарством, которое спасет Варю, обладает… сказочник по имени Топелиус. До него-то Вере и нужно добраться — по пути познакомившись с парой призраков и толпой других поразительных существ.

Эммануэль Мэзоннев

Быть может, французская писательница , и не знакома с творчеством финского сказочника, но ее произведения во многом на книги Топелиуса похожи: в них так же мирно уживаются вымышленные существа и реальные, природа и человеческий мир так же тесно переплетены, звери, птицы и насекомые тоже наделены даром речи и мышления. И даже более того: в лесу существует секретное общество Великознаев, члены которого определили правила взаимодействия между самыми разными видами, от червяка до человека.

Лунный Том — маленький человечек, которого лесные звери обнаружили в картофелине, вызволили оттуда и помогли разобраться в его происхождении. Оно и правда загадочно: почему Том похож на людей, но такой маленький? Почему он не помнит, как очутился на опушке? Где он научился говорить на языке, понятном всем обитателя леса? Малыш, как водится, отправится в богатое событиями путешествие, итогом которого должно стать новое знание о себе — и скоро в издательстве «КомпасГид » выйдет уже вторая часть истории о Лунном Томе.

Мария Ботева

Жанр сказки — новый для Марии Ботевой , автора популярной книги «Мороженое в вафельных стаканчиках », однако первый опыт оказался исключительно успешным: повесть «Маяк — смотри! » стала в 2017 году одним из главных хитов издательства «КомпасГид». Есть в этой истории что-то северное/скандинавское: не то образ маяка, не то характерный минимализм, не то ощущение света, прорывающегося через вечную тьму, как солнечный луч нет-нет да находит себе путь к земле через тучи и туман.

Действие разворачивается немного в море, немного на суше, а больше — в головах персонажей: смелого и экстравагантного Эдвина, неумелой и любознательной Эльзы, деловитых и чрезвычайно активных Капоряков. Что-то определенно происходит и в голове волка Кулика-Сороки, но об этом читатель узнает меньше всего — ему, читателю, вообще предстоит многое вообразить самому. Таков уж фирменный стиль Марии Ботевой, в этой книге вышедший на какой-то новый уровень: все самое главное остается за кадром, и радость предугадывания и додумывания тем сильнее, чем меньше говорит автор напрямую.

Дарья Доцук

«Домик над обрывом » — скорее реалистическая повесть, чем сказка или притча. Писательница разворачивает масштабную психологическую метафору (речь идет о том эмоциональном состоянии, в каком пребывает Ксенчик), вплетая в бытовую канву фантастические детали — и так в лесу на краю обрыва оказываются динозавры, соседка превращается в оборотня, а бабочки и насекомые — в добрых эльфов.

В детстве у всех нас — богатая фантазия. Но ни одна вымышленная вселенная не похожа на другую, и оттого погружение в чужой мир всегда так увлекательно. И оно тем интереснее, чем очевиднее проступают между воображаемыми вещами и существами реалии из обычного, земного мира. Когда тебе восемь, не фантазии «портят» реальность — а в точности наоборот. Ведь иногда вымысел — самый надежный наш защитник.

В компанию вот к этим замечательным книгам с рисунками Тамары Юфа

приготовили еще одну


Сборник финских народных сказок
"Волшебный короб"
художники Тамара Юфа, Маргарита Юфа
перевод с финского Арви Пертту

Книга сделана под две предыдущие, схожее оформление, но при этом все три книги получились разными:)).
На блоке - матовая дорогая меловка. на обложке - дополнительная печать шелкографией плюс блинтовое тиснение. Добавили еще ленточку-закладку (ляссе).
Книга довольно пухлая - 256 страниц, по размеру будет чуть-чуть (на 15 мм) выше "Трех волшебных листочков".

Всего в книгу вошло 39 сказок. Плюс вступительная статья известного карельского фольклориста Унелмы Конкки (ее может многие вспомнят, как одного из авторов сборника "Карельские сказки" с Брюхановым.
С иллюстрациями нам помог Музей изобразительных искусств Республики Карелия, огромное им спасибо за помощь и поддержку наших проектов, за неравнодушие.
Печатала, естественно, Латвия;))




За возможность приобщиться к народному творчеству финнов русско-язычный читатель должен поблагодарить известного карельского фольклориста с финскими корнями Унелму Конкка (1921-2011). Настоящий сборник составила именно она. В сборник включены наиболее интересные и наиболее полно отражающие самобытный мир финнов сказки и легенды. В самой Финляндии их начали издавать в середине XIX века, примечательно, что практически тогда же в России Александр Афанасьев подготовил к изданию восьмитомник русских народных сказок.

Сюжеты многих финских сказок связаны с мореплаванием, что логично для страны, имеющей давние морские пути. Другие истории повествуют о земледельцах, охотниках и рыболовах, третьи — о принцах и принцессах, четвёртые — о животных. Некоторые сюжеты читателю покажутся знакомыми, например, по карельским или западноевропейским сказкам. На это Унелма Конкка отвечала: «Чем больше мы читаем сказок разных стран, тем чаще убеждаемся в том, что большая часть их принадлежит народам всего мира. Но эта схожесть касается лишь сюжета сказки, её скелета. Каждый народ придаёт обще-известному сюжету своеобразную, неповторимую форму. В сказке отражаются история, психология, условия жизни и другие особенности данного народа».

На русский язык сказки перевёл живущий в Финляндии писатель Арви Пертту.
Проиллюстрировали сборник известные карельские художницы Тамара и Маргарита Юфа.







К читателю

Финляндия, как и наша Карелия, очень богата произведениями устной народной поэзии. Общими для нас являются эпос «Калевала» и собрание лирических песен «Кантелетар». Многие песни и ру?ны?, пословицы, загадки и сказки у финнов и карел удивительно похожи. Объясняется это нашим общим происхождением, историческими корнями. Начальный период собирания сказок в Финляндии связан территориально с Карелией: первую сказку записал здесь в сентябре 1833 года Элиас Лённрот? во время своего четвёртого путешествия. Он направлялся из Каяни через деревни Кивиярви, Ченаниеми и Понкалахти в Вуоннинен (Войницу), где, как ему говорили, жили хорошие сказители. Там Лённрот и встретил замечательного рунопевца Онтрея Малинена, руны которого наряду с другими повлияли на создание «Калевалы» и легли в основу её композиции.

Во время неблизкого водного пути из Понкалахти в Вуоннинен гребцами у Лённрота были двое братьев. По предположению собирателя, одному было от пятнадцати до двадцати лет, другому — семь-восемь. Чтобы скрасить однообразную дорогу, старший из братьев распевал руны о Вяйнямейнене, Ёоукахайнене и Лемминкяйнене?.

Они заинтересовали Лённрота, и он стал их записывать. На его вопрос, где парень научился этим рунам, тот ответил, что «столько может спеть кто угодно, если не лень». Лённрот обещал дать парню сверх платы за греблю ещё двадцать копеек, чтобы тот «не ленился» петь столько, сколько знал.

Младший брат тоже хотел что-нибудь заработать и спросил, не даст ли ему приезжий грош (двухкопеечную монету) за сказку, которую ему хотелось рассказать. Лённрот обещал дать два гроша, если мальчик потерпит, пока будут записаны руны старшего брата. Но когда деревня Вуоннинен была уже совсем близко, а песни у брата всё не кончались, мальчик расплакался. Лённрот пишет об этом в своих путевых заметках очень растроганно: «Мне пришлось пре-рвать записи рун и заняться его сказкой. Ветер гнал лодку к берегу, и я велел паренькам не грести, чтобы растянуть время». Мальчик рассказал сказку о дочери старухи Сюоятар, которая обольстила одного парня. Лённрот записал её и пришёл к выводу, что сказки «заслуживают того, чтобы их собирали».

По примеру и призыву Лённрота многие финские студенты начали собирать сказки как в Карелии, так и в Финляндии. Можно сказать, что маленький мальчик из Понкалахти, имя которого осталось неизвестным, повлиял на собирание сказок, дав ему первый толчок.



Летом 1850 года двое студентов — двадцатилетний Эрик Рудбек и его товарищ — собирали сказки в Средней Финляндии. Записанные сказки вызвали большой интерес у исследователей, и Рудбеку было предложено редактировать сборник сказок. В его распоряжение были предоставлены все сказки, накопившиеся в архивах Финского литературного общества. Эрик Рудбек с увлечением принялся за работу, взяв себе псевдоним Эро Салмелайнен. Первый том «Сказок и преданий финского народа» появился в 1852 году, следующие три тома соответственно в 1854, 1863 и 1866 годах. Интересно отметить, что почти одновременно в России А. Н. Афанасьев подготовил обширное собрание в восьми томах — «Народные русские сказки».

Сборник Салмелайнена был сразу же высоко оценён, его даже ставили в один ряд с «Калевалой» и «Кантелетар». Книга действительно представляла лучшую художественную прозу своего времени и, можно сказать, совершила переворот в развитии финского литературного языка. На основе народных сказок, их своеобразного языка Салмелайнен создал собственный стиль — неторопливое, подробное повествование, в котором отражается финский характер. Время не властно над ним, как не властно и над самими народными сказками. Следует отметить, что сборник Салмелайнена содержит не только финские, но и немало карельских сказок.

Редактируя собранные сказки, Салмелайнен заметил, что похожие сказки есть и у других народов. И действительно, чем больше мы читаем сказок разных стран, тем чаще убеждаемся в том, что бо?льшая часть их принадлежит народам всего мира. Но эта схожесть касается лишь сюжета сказки, её скелета. Каждый народ придаёт общеизвестному сюжету своеобразную, неповторимую форму. В сказке отражаются история, психология, условия жизни и другие особенности данного народа. В этом сборнике читатель найдёт сказки, очень близкие соответствующим карельским сюжетам (например, о животных) или напоминающие некоторые из сказок братьев Гримм.



Рассказывание сказок на протяжении многих веков было одним из излюбленных видов проведения досуга. Сказки слушали в богатых дворцах и нищих хижинах — везде, где только случалось быть хорошему сказочнику. Купцы, ремесленники, солдаты, моряки и бродяги — все, кто много путешествовал по свету, — на постоялых дворах или возвратясь из странствий домой рассказывали обо всём виденном и слышанном, не забывая также и о сказках.

Таким образом, несмотря на языковые преграды, сказки передавались от одного народа к другому. Карельский плотник, промышлявший своим ремеслом где-нибудь на Руси, слушал в вечерние часы русские сказки и, зная язык, некоторые из них запоминал. Если же были у него задатки рассказчика, то эти сказки он передавал потом на родном языке, в своей деревне, перерабатывая их по ходу рассказа на карельский лад. Так же и коробейник карел, обходя финские деревни, мог рассказывать привезённую из России сказку финским слушателям, которые в свою очередь, принимая сказку в карельском варианте, дальше уже рассказывали её в традициях финской сказки. Так однотипные по сюжету сказки получали характерный для данного народа колорит. Нельзя забывать и о том, что каждый сказочник пересказывал услышанную сказку довольно свободно. Основное действие он, конечно же, старался сохранить, но в эпизодах и деталях проявлялся как свободный художник.
В финских сказках отражаются связи финнов как с Востоком, так и с Западом — с Карелией и Россией, Швецией и материковой Европой. Сюжеты многих сказок связаны с мореплаванием, ведь у Финляндии были вековые морские пути в другие европейские страны. С другой стороны, в них запечатлены знакомые по карельским сказкам народные промыслы: охота, рыболовство, подсечное земледелие? и прочее. Связи с городом ощутимы в финских сказках сильнее, чем в карельских, принцы и принцессы заимствованы из западноевропейских сказок.

Сказки этого сборника выбраны из четырёх финских собраний. Два из них каждому в Финляндии знакомы: это составленные Эро Салмелайненом «Сказки и предания финского народа» и «Большая книга сказок финского народа» Рауля Ройне. Кроме того, взяты сказки из книги «Финские народные сказки», которая содержит много текстов Салмелайнена, но пересказанных на современном финском языке. Короткие сказки-новеллы — из научного сборника Пиркко-Лиисы Раусмаа «Легенды и новеллы».

В наши дни очень редко сказки рассказываются в естественной обстановке, как это было на протяжении веков. Но где-то в лесной избушке могут заночевать рыбаки, взды?мщики? или охотники. Там нет ни электрического света, ни радио, ни телевизора. И можно представить, как тёмным вечером у огня уютно пылающего очага, который мягко освещает лица сидящих в избушке, кто-то, вспоминая прежние годы, начнёт рассказывать сказку, не раз слышанную в детстве зимними вечерами. И слушателей тогда охватит удивительное чувство — словно они перенеслись назад во времени, вернулись в своё детство, когда сказка казалась правдой. Счастлив тот, кому в наши дни довелось прикоснуться к этому первозданному миру сказки и к тому окружению, в котором ещё живёт её душа.




Унелма Конкка. К читателю 5
Правда и ложь 10
Королевский солдат 23
Сказка о золотой птице и живой воде 39
Пекка-храбрец 56
Три собаки 60
Иманти 68
Волшебный короб 80
Брат и сестра 89
Сын гончара 109
Двенадцать королевских сыновей 113
Сводные сёстры 124
Кошачий замок 139
Сержант и королевская дочка 147
Сын купца проверяет сети 163
Парень из бочонка 167
Антти Сучок 172
Драчун ищет противника 188
Спор из-за жеребёнка 192
Где богатство зарыто 195
Предсказание крестьянина 198
Крестьянин и король 200
Старик и мошенники 203
Четыре глупые бабы 211
Бегство льва 213
Волк, лиса и лев 216
Медведь-судья 218
Лиса и заяц 219
Проделки рыжего лиса 220

Приключения лиса, волка и медведя
Лис и волк возделывают хлебное поле 226
Волк и лис отправляются на охоту 230
Лис находит себе слугу?234
Медведь и волк устраивают в честь кота пир 235
Коза и баран грозятся съесть волка 238
Волк и лис убирают урожай и берут в долю медведя 241
Медведь, волк и лис варят каждый свою кашу 243
Лис обманывает медведя и остаётся при этом невиновным 244
Медведь с крестьянином вместе возделывают поле 245
Медведь и крестьянин затевают тяжбу 248
Мышка освобождает медведя из ловушки 252