Литературный вечер для старшеклассников на английском языке «William Shakespeare. Топик «William Shakespeare Небольшой рассказ о шекспире на английском

As an actor, he did not continue to be good, and from his sonnets it is clear that he thoroughly disliked this part of his work. Being tired of it, he did not appear on the stage after 1604.

Из учебника "Самоучитель английского языка" – А. В. Петрова, 1980г., Изд-во "Высшая школа", Москва

Примечания:

Who is Who – название справочника с именами, адресами и краткими биографическими данными о лицах, занимающих более или менее видное положение. (Буквально: Кто есть Кто .)
As much as – (здесь значит) столько же
Stratford-on-Avon – город в Англии, родина Шекспира
Man of business –деловой человек, делец
Two storeys high – высотой в два этажа
Next to nothing – почти ничего
A free Grammar School – историческое название средней школы с преподаванием классических языков. В тексте значит «бесплатный» с основным значением «свободный»
Ben Jonson – Бен Джонсон (1573-1637), английский драматург, современник Шекспира
Power of observation – наблюдательность
Just what he did – что именно он делал
Cromwell -- Оливер Кромвель (1599-1658), крупнейший деятель английской буржуазной революции XVII века
was in a bad way – было в плохом состоянии
a call-boy – человек, вызывающий актера на сцену
tried his hand – пробовал свои силы, упражнялся
Earl of Southampton – граф Саутгемптон, меценат эпохи Елизаветы I
body – (зд.) имеет значение «масса, объем»
for Jesus’ sake – ради Иисуса (for …sake – ради)

Дословный перевод эпитафии Шекспира :
«Добрый друг, ради Христа, воздержись || раскапывать прах погребенного здесь. || Благословен будь человек, который пощадит эти камни. || И проклят тот, кто потревожит мои кости.»

Words

  1. at least – по меньшей мере
  2. author [ˈɔːθə] – автор, писатель
  3. bit – кусочек; немного
  4. bless – благословлять Blessed be the man – Благословен будь человек…
  5. bone – кость
  6. bury [ˈbɛrɪ] – хоронить, предавать земле; зарывать в землю
  7. capital [ˈkæpɪtəl] – столица; капитал
  8. certainty [ˈsɜːt(ə)ntɪ] – 1. несомненный факт; 2. уверенность 3. достоверность with absolute certainty – с абсолютной уверенностью be certain – знать наверняка, быть уверенным
  9. church - церковь
  10. compare - сравнивать
  11. compared with – по сравнению с
  12. curse – 1. проклятие; бранное слово; 2. проклинать, бранить cursed be – будь проклят
  13. deal (dealt, dealt) - торговать; иметь дело с, обращаться
  14. death - смерть
  15. dedication [ˌdɛdɪˈkeɪʃn] – посвящение, надпись
  16. die – умереть
  17. dig (dug, dug) – рыть, копать
  18. dust – пыль; прах, бренные останки
  19. education [ɛdjʊˈkeɪʃn] - образование
  20. enclose [ɪnˈkləʊz] – заключать; ограждать, окружать; вкладывать
  21. entirely [ɪnˈtaɪəlɪ] – всецело, совершенно
  22. exist [ɪɡˈzɪst] – существовать, жить; иметься в природе
  23. explain [ɪkˈspleɪn] - объяснять
  24. fame – слава, знаменитость
  25. fond – любящий; be fond of – любить, быть привязанным … seem to have been fond of the drama – …кажется, были без ума от драматургии
  26. forbear (forbore, forborne) – воздерживаться
  27. grave [ɡreɪv] – могила
  28. horse – конь, лошадь
  29. husband [ˈhʌzbənd] - муж
  30. lawyer [ˈlɔːjə] – юрист; адвокат
  31. leather [ˈlɛðə] – кожа (выделанная)
  32. line – нить; провод; линия; lines – строки (стихотворные)
  33. magazine [ˌmæɡəˈziːn] – журнал, периодическое издание
  34. marriage [ˈmærɪdʒ] – брак, супружество
  35. married [ˈmærɪd] – женатый; замужняя to be married to somebody -жениться, выйти замуж; быть женатым на ком-л.; быть замужем за кем-л.
  36. movе to (somewhere) – переехать (куда-либо)
  37. native [ˈneɪtɪv] – родной, прирожденный; уроженец, туземец
  38. noble [ˈnəʊbl] – благородный; знатный, титулованный
  39. not a single – ни единого
  40. pair - пара
  41. play – пьеса; игра, играть
  42. playwright [ˈpleɪraɪt] - драматург
  43. produce – производить; создавать one of the greatest men that that the world has produced – один из величайших людей, которых создал мир
  44. rather [ˈrɑːðə] – скорее, вернее, охотнее; довольно
  45. rather than – скорее чем, лучше чем, предпочтительнее
  46. remarkable – замечательный, выдающийся
  47. sonnet [ˈsɒnɪt] – сонет
  48. spare – беречь, щадить; сберегать, экономить
  49. spend (spent, spent) – проводить (время); тратить (деньги)
  50. stage – сцена; подмостки
  51. sum - сумма
  52. suppose – полагать, считать
  53. title [ˈtaɪtl] – заглавие; титул, звание
  54. title-page – титульный лист
  55. turn to [ˈtɜːnˈtuː] – начать заниматься (чем-либо) That he turned to the theatre rather than to business is not strange. – То, что он обратился к театру, а не к коммерции, не представляется странным.
  56. under the circumstances – при данных обстоятельствах
  57. volume [ˈvɒljuːm] – 1. (книжный) том; 2. объем, масса
  58. wife – жена

Имя Уильяма Шекспира прекрасно известно всем школьникам благодаря пьесам «Ромео и Джульета», «Отелло» и «Гамлет». Однако не все учащиеся знают про сонеты Шекспира.

Сонет — это не простой стих, а поэтическое произведение определенной формы, состоящий из 14 строк. В сонетах Шекспира принята следующая рифмовка: abab cdcd efef gg, то есть три катрена на перекрестные рифмы и одно двустишие.

Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и бо́льшая их часть была создана в 1592-1599 годах. Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:

  • Сонеты, посвящённые другу;
  • Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной;
    Радость и красота любви.

Давайте рассмотрим популярные сонеты Шекспира на английском и их перевод.

Sonnet 57 (Сонет 57)

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will
Though you do any thing he thinks no ill.

Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.

Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.

Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.

Перевод С.Маршака

Посмотрите декламирование 57 сонета в исполнении актеров BBC.

Sonnet 66 (Сонет 66)

Tired with all these, for restful death I cry;
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jolity,
And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplaced,
And mained virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
Andcaptive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Перевод Бориса Пастернака

Прослушать декламирование сонета 66 Уильяма Шекспира можно ниже:

Sonnet 71 (Сонет 71)

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.

Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.

Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..

Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.

Перевод С. Маршака

А вот и исполнение сонета 71:

Sonnet 90 (Сонет 90)

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака

Декламирование сонета 90 на английском языке в видео ниже:

Sonnet 102 (Сонет 102)

My love is strength’ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish every where.Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Люблю, — но реже говорю об этом,
Люблю нежней, — но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою!

Перевод С. Маршака

Вконтакте

Like other boys of middle-class families, William attended a grammar school in Stratford where he got a good education and also learned Latin.

When William was 18 he married Anne Hathaway. They had three children, first Susanna and then twins, a son named Hamnet and a daughter named Judith. Hamnet died when he was 11.

We don"t really know what William did during the following years but in 1592 he went to London to work as a writer and actor. It was a difficult job and only the best found work in London.

The Globe was a huge amphitheatre without a roof. The seats were curved around a stage that was built on many levels.

Plays always started at 2 o"clock in the afternoon. People who didn"t have the money to buy a seat were allowed to stand in the front of the stage. All kinds of people came to see the shows– housewives, children, noblemen and even visitors from other countries. The company also presented special plays for kings and queens.

Tragedies are plays that show the downfall of a main character. His most famous tragedies are Hamlet , King Lear and Macbeth .

Comedies are funny plays that have a happy ending most of the time. A Midsummer Night"s Dream , As You Like It and The Merry Wives of Windsor are among the most popular.

Historical plays are dramas about the lives of some of England"s most powerful kings like Henry IV or Richard II .

At that time the people of England did not know that their country"s greatest poet and playwright had died. They thought of him only as a popular actor and writer.

Like other boys of middle-class families, William attended a grammar school in Stratford where he got a good education and also learned Latin.

When William was 18 he married Anne Hathaway. They had three children, first Susanna and then twins, a son named Hamnet and a daughter named Judith. Hamnet died when he was 11.

We don’t really know what William did during the following years but in 1592 he went to London to work as a writer and actor. It was a difficult job and only the best found work in London.

The Globe was a huge amphitheatre without a roof. The seats were curved around a stage that was built on many levels.

Plays always started at 2 o’clock in the afternoon. People who didn’t have the money to buy a seat were allowed to stand in the front of the stage. All kinds of people came to see the shows – housewives, children, noblemen and even visitors from other countries. The company also presented special plays for kings and queens.

– Tragedies are plays that show the downfall of a main character. His most famous tragedies are Hamlet, King Lear and Macbeth.

– Comedies are funny plays that have a happy ending most of the time. A Midsummer Night’s Dream, As You Like It and The Merry Wives of Windsor are among the most popular.

– Historical plays are dramas about the lives of some of England’s most powerful kings like Henry IV or Richard II.

At that time the people of England did not know that their country’s greatest poet and playwright had died. They thought of him only as a popular actor and writer.


Перевод:

Уильям Шекспир – один из самых знаменитых и, несомненно, великих английских писателей. Автор «Гамлета» и «Отелло» родился в 1564 году в Стратфорд-он-Эйвон. Молодой Шекспир получил классическое образование и женился в возрасте 18 лет. Его женой была провинциальная девушка, Энн Хэтуэй, которая родила ему 3 детей.

Никто не знал об Уильяме Шекспире до 1592 года, когда он проявил себя в Лондоне в качестве драматурга. Его первая пьеса называлась «Тит Андро́ник», после которой он продолжил писать и создавал исторические пьесы, комедии и свою первую трагедию «Ромео и Джульетта».

В первом десятилетии 17 века Шекспир обратился к трагедии и создал свои лучшие пьесы: «Гамлет», «Отелло», «Макбет» и «Король Лир». Все они имели огромный успех. Более того, Уильям был удивительным поэтом, известным своими сонетами (стихотворения, состоящие из 14 строк и завершающиеся моралью). Все его работы освещали темы любви, дружбы, смерти, перемены и бессмертия и часто содержали философские идеи.

Основная часть творчества Шекспира была связана с драмой. Он стал полноправным акционером в своей актерской труппе и был совладельцем театров «Глобус» и «Блэкфраерс». Театр «Глобус» был и до сих пор остается одним из лучших театров в мире. Шекспир умер в апреле 1616 года, но его работы по сей день читаются, показываются на сцене и по ним снимают фильмы.

Интересные выражения и слова:

local girl – провинциальная девушка

playwriter – драматург

play – пьеса

to turn to – приниматься/браться за…

to deal with – иметь дело с…, касаться

immortality – бессмертие

shareholder – акционер

co-owner – совладелец

Готовишься к ОГЭ или ЕГЭ?

  • Тренажер ОГЭ и
  • тренажер ЕГЭ

будут тебе в помощь! Удачи!