Дорогие мои читатели!
Я стала думать, что же может быть такого общего между мной, такой старой, и между вами, такими молодыми? Да вот же что: и вы, и я – мы любим « Мурзилку»! Это наш журнал – и ваш и мой.
Познакомиться с « Мурзилкой» мне довелось ещё тогда, когда я была такого же возраста, как вы сейчас. Под Новый год я каждый раз напоминала маме, чтобы она не забыла оформить подписку на мой любимый журнал. Но прошло время, и я выросла и стала читать другие, взрослые, журналы и газеты. А потом… Потом – а было это в далёком 1958 году, когда ваши папы и мамы ещё не родились, а бабушки и дедушки пешком под стол ходили, – моё первое стихотворение было напечатано в « Мурзилке». Ух, какой гордостью это наполняло меня, начинающего писателя!
И во все следующие времена, что бы я ни писала, я первым делом показывала в редакции « Мурзилки». Очень многое сначала печаталось на страницах любимого журнала, а потом уж переходило в книжку. И очень многие герои самых разных произведений, написанных самыми разными писателями, сначала приходили к читателю в журнале, в « Мурзилке». А уж потом они переселялись в книжку.
Что может быть интереснее, чем встретить в книжке своего знакомого, узнать подробности его жизни и приключений, перелистывая страницы книги.
Вы заметили, что, когда листаешь бумажные страницы, они излучают тепло? Никакой электронный планшет, самый навороченный, такого тепла не даст никогда, уверяю вас!
Как это бывает чудесно – забраться с ногами на диван, взять в руки тёплую, живую книжку, посмотреть, как героев изобразил художник, отрешиться от всего, углубиться в чтение и даже силой воображения самому оказаться в гуще описываемых событий. Что может быть чудесней! Вы согласны со мной?
Приключения в Тутитамии
День всё хмурился и хмурился. С самого утра. Потом пошёл дождик. Мелкий и противный. Совсем не летний, а какой-то осенний, унылый. Наушка свернулся в углу Наташиного диванчика, сделался похожим на бабушкин клубок, и спал, спал, спал…
Наташа скучала, ничего не хотелось, ни играть, ни рисовать. Бабушка за чем-то вошла в комнату и вдруг остановилась возле Наташиного столика.
Наташа, что это? - спросила она, взяв со стола красивое деревянное, расписанное голубыми и розовыми цветами пасхальное яичко. - Откуда оно?
Наташа ответила не сразу и как-то странно засмущалась:
Это Таино…
Она тебе его подарила?
Н-н-нет…
Дала поиграть?
Н-н-нет…
Бабушке что-то показалось подозрительным.
Так как же оно к тебе попало? Наташа молчала. Она опустила глаза и уставилась в пол.
Я взяла его из корзинки…
Не спросясь?
Да, - прошелестела Наташа.
Что же ты наделала? - заволновалась бабушка. - Ты что, не знаешь, что брать чужое без спросу - это попросту воровство?! Сейчас же бери зонтик и отправляйся к Тае.
Бабушка, а что же я скажу? - растерялась Наташа.
Что хочешь, то и говори! Но только, чтобы это была правда!
Когда Наташа пришла к Тае, та сидела на табуретке и плакала. Оказывается, расписное яичко было подарком и памятью, и Тайна мама им очень дорожила. И Тае влетело за то, что оно потерялось. Краснея и запинаясь, Наташа протянула яичко. Тая так обрадовалась, что не стала расспрашивать, как же оно вдруг оказалось у Наташи. К тому же, на Наташино счастье, Тайной мамы не было дома…
Когда Наташа вернулась домой, бабушка строго спросила:
Отдала? Наташа кивнула.
Хорошо, что у тебя хватило мужества, - сказала бабушка. - И совести, - добавила она, помолчав. - А теперь садись на диван и послушай. А я тебе прочитаю сказочку.
Подвинься, Наушка, - сказала Наташа и приготовилась слушать.
Бабушка взяла книжку, надела очки и стала читать сказку.
Дама червей
Утром в кухне своей
Испекла королевские пончики
Для знатных гостей
Самых разных мастей.
Положив их студить на балкончике.
А червонный валет,
Восемнадцати лет,
Утащил их и съел в одиночестве.
И никто не видал.
И никто не сказал:
« Как не стыдно вам, Ваше Высочество!»
Вскоре гости пришли:
Дамы и короли
И трефовые, и бубновые.
Все в парче и мехах,
Разодетые в прах
И закутаны в мантии новые.
Тут король наш червей
Крикнул даме своей:
Погляди, кто пожаловал в гости к нам! –
Сам к столу подавал.
Даже сам разливал
Вкусный суп из телячьих хвостиков.
Был лосось на столе
И индейка в желе,
И шампанское брызгало искрами.
Все воскликнули: - Ах! -
Как внесли при свечах
Легкий пудинг с подливкой изысканной.
Весь обед королева была весела.
Обглодала подряд два индюшьих крыла.
Запивая французским бульончиком,
А потом приказала валету червей
Королевский десерт принести поскорей
И попотчевать каждого пончиком.
Но, вернувшись с балкона, валет
Доложил: - Их там нет.
Видно, их утащили разбойники.
Я искал на полу.
Шарил в каждом углу.
На столе, в сундуке, в рукомойнике.
Впрочем, может быть, кот,
Что в подвале живёт. -
Вы об этом подумайте сами -
Верно, он их и съел: На меня он глядел.
Шевеля виновато усами.
Постыдись-ка, валет.
Ты несёшь сущий бред.
Ведь коты не питаются пончиками.
И, заметить позволь. -
Крикнул с сердцем король. -
Им не надо беретов с помпончиками!
Эй, позвать сюда слуг
Да поставить всех в круг.
Сам я буду вести разбирательство.
Знаю я, кто украл,
Крошки все подобрал.
Да осталось одно обстоятельство.
Так случилось, что вор,
Позабыв про позор,
Подбородок платочком не вытер,
А ему на беду
У людей на виду
Весь сироп от варенья и вытек!
Тут все стали глядеть,
Головами вертеть,
Будто вора не видели сроду.
А валет наш червей
Трёт сильней и сильней
Неиспачканный свой подбородок.
Королева, крича:
Эй, позвать палача! -
Каблуками стучала от злости.
И не знали, как быть.
Надо ль есть или пить,
Все ее королевские гости.
Но король речь держал.
Горячо возражал
Против смертной валетовой казни:
Раз уж пончиков нет,
То червонный валет
Вряд ли что сотворит безобразней!
Пусть червонный валет
Ближних несколько лет
Гложет только грелую корку.
А на завтрашний день
Принесите ремень
Да задайте хорошую порку!
Наташа рассмеялась.
Прости, бабушка, - сказала она. - Я всё поняла, я больше никогда ничего чужого не возьму без спросу.
Бабушка, погладив внучку по головке, пошла на кухню жарить котлеты.
Знаешь, Наушка, - сказала Наташа. - Всё-таки у меня очень добрая бабушка.
Но Наушка продолжал спать, а дождик продолжал стучать в окошко. Наташа прилегла рядом. Натянула на себя старый клетчатый плед. И тоже незаметно для себя уснула.
( « Сказка про пончики» - фрагмент сказочной повести Ирины Токмаковой « Приключения в Тутитамии» - опубликована в 6 номере журнала « Мурзилка» 1999 года.)
Чтобы увеличить страничку, щёлкни по ней!
Рис. Л. Токмакова
Сказки Токмаковой. Ирина Петровна Токмакова (родилась 3 марта 1929 года) - детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов. Её перу принадлежат несколько образовательных повестей-сказок для детей дошкольного возраста и классические переводы английских и шведских фольклорных стихов. Жена художника-иллюстратора Льва Токмакова.
Родилась в Москве, отец - инженер-электротехник, Пётр Карпович, мать — Лидия Александровна, детский врач, заведовала «Домом подкидышей».
С детства писала стихи, но считала, что литературных способностей у неё нет, поэтому выбрала профессию лингвиста. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ, училась в аспирантуре по общему и сравнительному языкознанию. Одновременно работала переводчиком.
Художественные переводы детских стихов начались с того, что в Россию приехал по делам шведский энергетик господин Боргквист, который, познакомившись с молодой переводчицей, узнал, что она любит шведскую поэзию, а позже прислал ей для маленького сына сборник шведских народных детских песенок. Первые переводы стихов делались для личного употребления, но муж, Лев Токмаков, отнёс их в издательство, и они были приняты.
Через год вышла первая книжка собственных стихов - «Деревья», - сделанная вместе со Львом Токмаковым.
Детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»). Ирина Петровна всегда была отличницей: школу закончила с золотой медалью, имея особые успехи в литературе и английском языке; поступив без экзаменов на филфак МГУ, с отличием его закончила; обучение в аспирантуре совмещала с работой гидом-переводчиком.Слушайте произведения Токмаковой для детей школьного и младшего возраста.
Однажды И. Токмакова сопровождала иностранных энергетиков – их было всего пятеро, но прибыли они из разных стран, так что молодой переводчице приходилось говорить на английском, французском и шведском языках одновременно! Шведский энергетик был пожилым человеком – он поразился тому, что молодая москвичка не только говорит на его родном языке, но и цитирует ему строки поэтов Швеции. Вернувшись в Стокгольм, он выслал Ирине Петровне сборник шведских народных песенок. Эта небольшая книжка, вынутая из посылки, по сути, круто изменит судьбу И. Токмаковой, хотя никто еще об этом не подозревал…
Лев Токмаков (он и сам пробовал писать стихи) невольно слышал шведские колыбельные в исполнении жены, заинтересовался и предложил их редакции журнала «Мурзилка», с которым сотрудничал. Там появилась первая публикация И. Токмаковой. Затем переведенные ею со шведского языка стихи-песенки были собраны в отдельную книгу «Водят пчелы хоровод», но иллюстрировать ее поручили не Л. Токмакову, а уже знаменитому художнику А.В. Кокорину. А вот вторая книжка И. Токмаковой: «Крошка Вилли-Винки» (перевод с шотландских народных песенок) – вышла уже в иллюстрациях Л.А. Токмакова. Вилли-Винки – это гном, похожий на Оле-Лукойе из сказки Г.Х. Андерсена. После «Крошки» Ирину Петровну приняли в Союз писателей – по рекомендации самого С.Я. Маршака! Так И. Токмакова, отказавшись от карьеры научного работника, филолога, преподавателя, стала детским поэтом и писателем. Но не только – диапазон литературных занятий Ирины Петровны чрезвычайно широк.
Творческий союз Ирины и Льва Токмаковых успешно развивался. Выходившие в 1960-е годы детского поэта Ирины Токмаковой иллюстрировал художник Лев Токмаков: «Деревья» (1962), «Кукареку» (1965), «Карусель» (1967), «Вечерняя сказка» (1968). Ирина Петровна – автор не только стихотворных книжек, но и значительного количества сказочных повестей: таких, как «Аля, Кляксич и буква «А», «Может, нуль не виноват?», «Счастливо, Ивушкин!», «Ростик и Кеша», «Маруся не вернется» и других. Они выходили в иллюстрациях как Л. Токмакова, так и других художников (В. Дугина, Б. Лапшина, Г. Макавеевой, В. Чижикова и прочих).
Ирина Токмакова, в свою очередь, осуществляла работу с произведениями зарубежных детских авторов в качестве переводчика. В переводах или пересказах Ирины Петровны русскоязычные дети познакомились со знаменитыми героями Джона
М. Барри, Льюиса Кэрролла, Памелы Трэверс и других. И.П. Токмакова перевела огромное количество стихов с языков народов СССР и мира: армянского, болгарского, вьетнамского, хинди, чешского и других. В качестве поэта-переводчика Ирина Петровна часто «гостит» на страницах журнала «Кукумбер». По мнению И. Токмаковой: «Как составная часть красоты, поэзия призвана спасти мир. Спасти от горя, прагматизма и стяжательства, которые пытаются возвести в добродетель».
В 2004 году Президент РФ В.В. Путин прислал поздравление с 75-летним юбилеем И.П. Токмаковой, внесшей огромный вклад как в отечественную, так и мировую детскую литературу. Ирина Петровна – давно признанный авторитет и в педагогической области. Она автор и соавтор множества хрестоматий для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Вдвоем с сыном Василием (когда-то слушавшим в колыбели шведские народные песенки в мамином исполнении) И.П. Токмакова написала книгу «Вместе почитаем, вместе поиграем, или в приключения в Тутитамии», обозначенного как «пособие для начинающей мамы и продвинутого малыша». Токмаков-старший также оставил след в детской литературе и в качестве писателя: в 1969 году вышла книжка «Мишин самоцвет», которую Лев Алексеевич сам написал и проиллюстрировал.
Не берусь утверждать, что знаю все варианты иллюстраций Льва Токмакова к "Вечерней сказке" Ирины Токмаковой. Но сегодня захотелось перечитать ее и сравнить рисунки хотя бы в тех трех книгах, что оказались под рукой.
Отдельными изданиями "Вечерняя сказка" выходила в серии "Мои первые книжки" - в 1968-м и 1983-м году.
Чуть более ранний вариант иллюстраций встретила в сборнике "Карусель" 1967-го года:
В сборнике 1967-го года на 8-ми страницах, отведенных под сказку, главное - стремительное движение. Сначала - порыв к нему, который уже чувствуется в быстром наклоне главного героя (типичного интеллигента 60-х годов). Этот наклон - та диагональ, на которой строится вся композиция разворота:
На следующих страницах предвестники движения и тревоги - взметнувшиеся занавески на окне:
На третьем развороте все подчинено движению. Насупленные в полете совы и совершенно потрясающая силуэтная картинка:
Движение завершается хлопком распахнутой двери и порывистым жестом взрослого героя:
Ярко, лаконично, закончено.
В "Вечерней сказке" 1968-го года 16 страниц и, несмотря на присутствие только двух цветов - черного и белого, значительно больше лирических оттенков. Деревенский вечер, прогулка по лесу... С такой тихой ноты начинается книга:
И главный герой - не стремительный молодой интеллигент, а близорукий чудак в толстых очках, стекла которых поблескивают в вечернем свете:
А сказка почти не похожа на сказку, настолько реальна ее обстановка:
Обратите внимание на мальчика Женьку. В изданиях 60-х годов года он обычный веселый сорванец:
В книжке 1968-го года нашлось место и диалогу чудака с дятлом, мышкой и кротом:
А вот и его бег из дремучего вечернего леса к огонькам деревни:
Последний разворот почти повторяет рисунок из сборника "Карусель", но как изломаны движения чудака, в них нет той цельности порыва, что мы видели раньше:
Книга 1983-го года сделана в совсем другой манере.Главный герой - современный "турист" в бейсболке и с фотоаппаратом. А Женька уже не сорванец, а самый настоящий капризуля. И сказка настоящая, такая игрушечная и теплая.