Анатолий ким краткая биография. Смотреть что такое "Ким, Анатолий Андреевич" в других словарях. К дню рождения Анатолия Кима

КИМ, АНАТОЛИЙ АНДРЕЕВИЧ (р. 1939), русский прозаик, драматург. Родился 15 июня 1939 в с.Сергиевка Тюлькубасского р-на Чимкентской обл. (Казахстан) в семье преподавателей-корейцев, чьи предки поселились в России в середине 19 в. Учился в Московском художественном училище «Памяти 1905 года», выступает и как художник и оформитель собственных книг. В 1971 заочно окончил Литературный институт им. А.М.Горького. Начал с публикации рассказов и повестей, тематически связанных с Дальним Востоком и Сахалином и несущих на себе печать национального корейского миросозерцания, быта, фольклора и художественной образности, напоминающей порой четкую и виртуозную графику южноазиатских мастеров (рассказы Шиповник Мёко, Акварель, оба 1973; повесть Поклон одуванчику, 1975; сборники Голубой остров, 1976, Четыре исповеди, 1978, Соловьиное эхо, 1976, опубл. 1980, Нефритовый пояс, 1981, Собиратели трав, 1980, опубл. 1983, с посвящением «моей дорогой матери»). Тяготение к лирико-философской медитативности, сюжетной размытости, медленному, детально-вдумчивому развертыванию повествования проявились в повести Кима Луковое поле (1976, опубл. 1978), где героем выведен один из характерных для отечественной словесности 1970-х–1990-х годов, с ее апологией аутсайдерства, типов – опустившийся бродяга, наделенный, при всей беспорядочности внешнего бытия, психологической тонкостью и душевной чистотой, а «идейную» нагрузку принимают на себя сквозные образы-символы, знаменующие всеединство человечества и природы. Сплав риторики, смысловой многозначительности («ложной», по мнению некоторых критиков) и поэтичности, подкрепленной ритмической организацией словесной ткани и внешней алогичностью повествования, меняющего углы зрения, временную и пространственную локализацию, отдаляет прозу Кима от иллюзии достоверности, приближая к символической универсальности даже в тех случаях, когда в основу сюжета положена жизнеподобная ситуация (повесть Лотос, 1980, где рассказывается о прощании художника с умирающей матерью, и Смерть, в традициях, близких к буддизму и суфизму, выступает как процесс преображения души, а Творчество – в духе известного латинского афоризма о «вечности» искусства – как способ дать бессмертие земному бытию). Реальность и миф, психологизм и дискурс, зооморфизм и сквозной для Кима тезис о взаимосвязанности и взаимопереходности всего сущего, воплощенный в идее переселения душ, отличают и одно из наиболее заметных произведений Кима – роман-сказку Белка (1985). Судьба четырех друзей-художников, «заговор зверей», проблема зла и «скотского» (т.е. мефистофельского, дьявольского начала) в человеческой природе, продолжая одну из продуктивных линий развития западноевропейского философского романа 20 в. (Люди или животные? Веркора), у Кима разрешается соотношением конечного и грешного человеческого бытия с вечной правдой искусства, дающего возможность человеку через акт творчества (соравного Божественному акту творения) в далекой перспективе обрести свою высшую, анти-звериную суть и бессмертие, даруемые как награда тому, кто «сотворит свою жизнь по-человечески», созидая, а не убивая (ибо нельзя стать бессмертным, отняв жизнь у другого). Интерпретация «художника», «человека творящего» как лучшего представителя рода, противостоящего сытой приземленности, «животности» филистера (мещанина, бюргера, обывателя), имеет своим первым литературным прецедентом концепцию немецких романтиков (Э.Т.А.Гофман, братья А.В. и Ф.Шлегели), с которыми (особенно с первым) Кима роднит и эклектичность «мозаичного» повествования, загадочность и фантасмагорийность многопланового текста (тайна – одно из ключевых понятий поэтики Кима), словесная избыточность, пристальное внимание к явлениям метемпсихоза. Последнее, соединенное со взглядом на цивилизацию с космической точки зрения и апокалиптическими прогнозами относительно будущего человечества, проявилось в самом известном романе-притче Кима – Отец-Лес (1989). «Полифония» образов трех поколений дворянской семьи Тураевых, судьбами и мыслями тесно связанных с мощной и таинственной жизнью большого мещерского леса, помогающего им перейти от суеты, мелочности и злобы в светлое ощущение радостного слияния с миром, купца Ферапонтова, сержанта Обрезова и других, сплетающихся с образами Змея-Горыныча и дерева, символизирует столь близкую Киму идею всеединства планеты, в которое человек вносит дисгармонию, бездумно разрушая Лес, естественную природу не только вторжением в нее (многозначный образ богини плодородия Деметры-Земли, «разведенной» с крестьянином и «механически» насилуемой химикатами и т.п.), но и отступлением от «закона» дерева, воплощающего высшую свободу: интенсивной внутренней работы (Ким разделяет буддийскую теорию духовности всех форм жизни на земле) при отсутствии какого-либо насилия, попрания свободы другого. Здесь становится особенно отчетливой христианская тенденция, вызревающая в горниле многоразличных религиозно-философских напластований прозы Кима (в т.ч. итог романа Белка: «...надо стойко и неустанно работать для накопления всеобщей энергии добра»). Христос сам является Звездным (и огорченным) Гостем в конце романа, оставляя его герою – сгустку человеческих страстей и боли – одну надежду: «В новом мире я сначала умру от ненависти, которая исходит от моего одиночества, а затем воскресну от любви, которая не сможет умереть вместе со мной. И на земле вырастет новый Лес, благоухающий, без гнева и зла...»
«Ноосферное», по определению некоторых критиков, художественное мышление Кима модифицируется в фантастически-мифологическую философскую притчу в повести Поселок кентавров (1992), где в традициях, заставляющих вспомнить Дж.Свифта, писатель рассказывает о конфликте двух миров: видимого, суетного и грешного, в котором живут и противоборствуют люди, кентавры, лошади и амазонки, и высшего, незримого – всемогущих существ, вершащих нравственный суд над «животным» миром, над человечеством, в конце концов уничтожающего себя тяготением к животности, своей грубой корыстной чувственностью.
В романе Онлирия (1995) философско-провиденциальная символика развернута писателем на основе библейских текстов и манихейских представлений об истории человечества как Мировой Игре между Богом и созданным им же Князем зла. Однако здесь Ким полагает возможным и спасение человечества, его Воскресение в царстве бессмертия Онлирии. Проза Кима представляется одним из вариантов продолжения линии, намеченной в современной отечественной литературе фантастом-ученым И.А.Ефремовым (роман Туманность Андромеды и др.), с стремлением к космизму и интеллектуальному анализу – с учетом, однако, большей лиричности, сложной метафоричности, сюжетной размытости (особенно в ранних вещах), введением религиозно-мифологической символики и обостренной «экологичности» проблематики у Кима и принципиально иным знаком отношения к растущей технократической мощи человека, оцениваемой Кимом как амбициозно-дьявольский путь к саморазрушению.

Дата рождения: 15.06.1939

Русский прозаик, переводчик, драматург. Работает в жанре "мистического реализма".

Родился с.Сергиевка Тюлькубасского р-на Чимкентской обл. (Казахстан) в семье преподавателей-корейцев.Родители Кима были сосланы в Казахстан в 1937 г. в связи с политикой "переселениея народов". В детские и юношеские годы семья писателя неоднократно переезжала. В 1947 г. на Камчатку, затем в Уссурийский край, потом на Сахалин. На Сахалине Ким закончил среднюю школу и поступил в "Московское художественное училище памяти 1905 года" (театральный факультет), в котором отучился три года.

В это время Ким увлекается поэзией. Не в силах заниматься и живописью и литературой одновременно, Ким уходит в армию (по собственным словам: "чтобы разобраться в себе"). После возвращения из армии Ким посвящает себя литературе, но увлечение живописью осталось: писатель до сих пор рисует и часто сам оформляет свои книги.

Ким заочно окончил Литературный институт им. А.М.Горького (в 1971 г.), первые рассказы выходят в 1973 г. За это время Ким перебрал множество профессий: работал крановщиком башенных кранов, мастером на мебельной фабрике, киномехаником, художником-оформителем, инспектором-искусствоведом в Худ. фонде СССР.

Уже став известным писателем, Ким вел семинар прозы в Литинституте, с 1996 г. является главным редактором (совместно с В.Толстым) ж-ла "Ясная Поляна". Ким много путешествовал. Неоднократно бывал в Южной Корее и даже преподавал в Сеуле, но возможностью эмигрировать не воспользовался. Также Ким некоторое время жил в Казахстане (в Алма-Ате), им переведены на русский язык многие произведения казахских писателей, в частности «Последний долг» Абдижамила Нурпеисова и «Путь Абая» Мухтара Ауэзова.

Член Союза писателей с 1978 г., в 1985-1991 г. был членом правления СП РСФСР и СП СССР. Также входил и продложает входить в редколлегии многих журналов и газет ( , Московский вестник, и др.)

Дажды женат, имеет двоих детей (дочери) от первого брака.

По собственным словам, толчком к литературе стала услышанная Кимом строчка Уитмена: "Ребенок принес мне горсть травы. И спросил: "Что это?"
Бывая в Корее, Ким обнаружил в старинных родословных книгах, что он прямой потомок одного из самых великих корейских средневековых поэтов - Ким Си Сыпа.
В 1979 г. принял христианство (крестный отец - И. Смоктуновский), что по свидетельству самого писателя сильно повлияло на его жизнь и творчество.

Награды писателя

Орден «Знак Почета» (1984)
Премии журналов «ДН» (1980), «Юность» (1997)
Премия Евангелической церкви Рейнланда (1981)
Премия Правительства Москвы (1993)
Академик Академии российской словесности (1996)
Международная премия им. Ю.Казакова Казахстанского пен-клуба (2000)

Библиография

Сборники


Голубой остров (1976)
Четыре исповеди (1978)
Соловьиное эхо (1976, опубл. 1980)
Нефритовый пояс (1981)
Собиратели трав (1980, опубл. 1983)
Вкус терна на рассвете (1985)
Будем кроткими, как дети (опубл. 1991)

Повести


Поклон одуванчику (1975)
Луковое поле (1976, опубл. 1978)
Лотос (1980)

Мое прошлое (опубл. 1998)

Анатолий Андреевич Ким
Русский прозаик, драматург.

Родился 15 июня 1939 в с.Сергиевка Тюлькубасского р-на Чимкентской обл. (Казахстан) в семье преподавателей-корейцев, чьи предки поселились в России в середине 19 в. Учился в Московском художественном училище «Памяти 1905 года», выступает и как художник и оформитель собственных книг. В 1971 заочно окончил Литературный институт им. А.М.Горького. Начал с публикации рассказов и повестей, тематически связанных с Дальним Востоком и Сахалином и несущих на себе печать национального корейского миросозерцания, быта, фольклора и художественной образности, напоминающей порой четкую и виртуозную графику южноазиатских мастеров (рассказы "Шиповник Мёко", "Акварель", оба 1973; повесть "Поклон одуванчику", 1975; сборники "Голубой остров", 1976, "Четыре исповеди", 1978, "Соловьиное эхо", 1976, опубл. 1980, "Нефритовый пояс", 1981, "Собиратели трав", 1980, опубл. 1983, с посвящением «моей дорогой матери»). Тяготение к лирико-философской медитативности, сюжетной размытости, медленному, детально-вдумчивому развертыванию повествования проявились в повести Кима Луковое поле (1976, опубл. 1978), где героем выведен один из характерных для отечественной словесности 1970-х–1990-х годов, с ее апологией аутсайдерства, типов – опустившийся бродяга, наделенный, при всей беспорядочности внешнего бытия, психологической тонкостью и душевной чистотой, а «идейную» нагрузку принимают на себя сквозные образы-символы, знаменующие всеединство человечества и природы. Сплав риторики, смысловой многозначительности («ложной», по мнению некоторых критиков) и поэтичности, подкрепленной ритмической организацией словесной ткани и внешней алогичностью повествования, меняющего углы зрения, временную и пространственную локализацию, отдаляет прозу Кима от иллюзии достоверности, приближая к символической универсальности даже в тех случаях, когда в основу сюжета положена жизнеподобная ситуация (повесть "Лотос", 1980, где рассказывается о прощании художника с умирающей матерью, и Смерть, в традициях, близких к буддизму и суфизму, выступает как процесс преображения души, а Творчество – в духе известного латинского афоризма о «вечности» искусства – как способ дать бессмертие земному бытию). Реальность и миф, психологизм и дискурс, зооморфизм и сквозной для Кима тезис о взаимосвязанности и взаимопереходности всего сущего, воплощенный в идее переселения душ, отличают и одно из наиболее заметных произведений Кима – роман-сказку Белка (1985). Судьба четырех друзей-художников, «заговор зверей», проблема зла и «скотского» (т.е. мефистофельского, дьявольского начала) в человеческой природе, продолжая одну из продуктивных линий развития западноевропейского философского романа 20 в. (Люди или животные? Веркора), у Кима разрешается соотношением конечного и грешного человеческого бытия с вечной правдой искусства, дающего возможность человеку через акт творчества (соравного Божественному акту творения) в далекой перспективе обрести свою высшую, анти-звериную суть и бессмертие, даруемые как награда тому, кто «сотворит свою жизнь по-человечески», созидая, а не убивая (ибо нельзя стать бессмертным, отняв жизнь у другого). Интерпретация «художника», «человека творящего» как лучшего представителя рода, противостоящего сытой приземленности, «животности» филистера (мещанина, бюргера, обывателя), имеет своим первым литературным прецедентом концепцию немецких романтиков (Э.Т.А.Гофман, братья А.В. и Ф.Шлегели), с которыми (особенно с первым) Кима роднит и эклектичность «мозаичного» повествования, загадочность и фантасмагорийность многопланового текста (тайна – одно из ключевых понятий поэтики Кима), словесная избыточность, пристальное внимание к явлениям метемпсихоза. Последнее, соединенное со взглядом на цивилизацию с космической точки зрения и апокалиптическими прогнозами относительно будущего человечества, проявилось в самом известном романе-притче Кима – Отец-Лес (1989). «Полифония» образов трех поколений дворянской семьи Тураевых, судьбами и мыслями тесно связанных с мощной и таинственной жизнью большого мещерского леса, помогающего им перейти от суеты, мелочности и злобы в светлое ощущение радостного слияния с миром, купца Ферапонтова, сержанта Обрезова и других, сплетающихся с образами Змея-Горыныча и дерева, символизирует столь близкую Киму идею всеединства планеты, в которое человек вносит дисгармонию, бездумно разрушая Лес, естественную природу не только вторжением в нее (многозначный образ богини плодородия Деметры-Земли, «разведенной» с крестьянином и «механически» насилуемой химикатами и т.п.), но и отступлением от «закона» дерева, воплощающего высшую свободу: интенсивной внутренней работы (Ким разделяет буддийскую теорию духовности всех форм жизни на земле) при отсутствии какого-либо насилия, попрания свободы другого. Здесь становится особенно отчетливой христианская тенденция, вызревающая в горниле многоразличных религиозно-философских напластований прозы Кима (в т.ч. итог романа Белка: «...надо стойко и неустанно работать для накопления всеобщей энергии добра»). Христос сам является Звездным (и огорченным) Гостем в конце романа, оставляя его герою – сгустку человеческих страстей и боли – одну надежду: «В новом мире я сначала умру от ненависти, которая исходит от моего одиночества, а затем воскресну от любви, которая не сможет умереть вместе со мной. И на земле вырастет новый Лес, благоухающий, без гнева и зла...»
«Ноосферное», по определению некоторых критиков, художественное мышление Кима модифицируется в фантастически-мифологическую философскую притчу в повести Поселок кентавров (1992), где в традициях, заставляющих вспомнить Дж.Свифта, писатель рассказывает о конфликте двух миров: видимого, суетного и грешного, в котором живут и противоборствуют люди, кентавры, лошади и амазонки, и высшего, незримого – всемогущих существ, вершащих нравственный суд над «животным» миром, над человечеством, в конце концов уничтожающего себя тяготением к животности, своей грубой корыстной чувственностью.
В романе "Онлирия" (1995) философско-провиденциальная символика развернута писателем на основе библейских текстов и манихейских представлений об истории человечества как Мировой Игре между Богом и созданным им же Князем зла. Однако здесь Ким полагает возможным и спасение человечества, его Воскресение в царстве бессмертия Онлирии. Проза Кима представляется одним из вариантов продолжения линии, намеченной в современной отечественной литературе фантастом-ученым И.А.Ефремовым (роман Туманность Андромеды и др.), с стремлением к космизму и интеллектуальному анализу – с учетом, однако, большей лиричности, сложной метафоричности, сюжетной размытости (особенно в ранних вещах), введением религиозно-мифологической символики и обостренной «экологичности» проблематики у Кима и принципиально иным знаком отношения к растущей технократической мощи человека, оцениваемой Кимом как амбициозно-дьявольский путь к саморазрушению.

Анатолий Ким много переводит на русский язык видных казахских писателей. Самые крупные проекты: "Последний долг" Абдижамила Нурпеисова (2000, получил международную премию им.Ю.Казакова Казахстанского пен-клуба) и новый вариант эпопеи "Путь Абая" Мухтара Ауэзова (2007).
(Из энциклопедии "Кругосвет")

К дню рождения Анатолия Кима.

На снимке: В гостях у писателя Анатолия Кима. Слева направо - М.И. Ким,
советник председателя ООК, А.А. Ким, писатель и В.В. Ли, журналист. Май 2015 года. Переделкино.

Владимир ЛИ

«Писатель, если он настоящий писатель,
каждый день должен прикасаться к вечности
или ощущать, что она проходит мимо него».

Эрнест Хемингуэй

Моё знакомство с ранним творчеством Анатолия Кима , произошло в конце 70-х годов прошлого века, когда мне в руки попал его первый сборник рассказов «Голубой остров» (1976). В последующие годы удалось прочитать ещё две его книги, это «Нефритовый пояс» и «Соловьиное эхо». Интерес мой к этому писателю был связан, прежде всего, тем, что он первый советский кореец – писатель, чьи книги я покупал в книжных магазинах Узбекистана, а после распада Советского Союза не видел там ни одной его книги. Только после переезда десять лет назад в Москву, я узнал о том, что Ким написал много рассказов, повестей, романов и пьес, тем самым, стал живым классиком современной русской литературы. Здесь случилось моё открытие Кима, как настоящего и большого писателя.

А несколько лет тому назад состоялось моё живое знакомство с ним, через нашего общего друга Моисея Ирбемовича Кима , ныне председателя Совета Общероссийского объединения корейцев (ООК). В небольшой компании мы тогда обедали в кафе, и я рассказал историю моего знакомства с первой книгой Анатолия Кима.

Интрига заключалась в том, что эту книгу потом я обнаружил в одном из двух чемоданов моего отца, который захотел забрать с собой на тот свет, говоря, что «там» он будет читать эти книги. Никто из родных не мог перечить последней воле нашего отца. Ушёл он в Вечность 2 августа 1980 года. Под гроб отца, мы положили два чемодана с книгами, сверху лежали книги Чингиза Айтматова «Материнское поле» и Анатолия Кима «Голубой остров».

Ким, выслушав внимательно мой рассказ, промолвил следующее: «Я впервые слышу подобную историю. Стало быть ваш отец с того мира способствовал нашему знакомству и за это стоит выпить ». В последующем были наши мимолётные встречи, а в 2014 году я был приглашён на его юбилейный творческий вечер в честь 75-летия, где от него получил в подарок три романа с автографом.

А в мае 2015 года вместе с Моисеем Кимом мы были в гостях у писателя в его доме на писательской даче Переделкино. Тогда он дал нам хорошее интервью, который мы разместили на сайте «Коре сарам». За последние три года было много встреч с писателем на разных общественно-политических мероприятиях. А в этом году мне посчастливилось быть участником конференции в Центральном выставочном зале на Манежной площади, по поводу выхода второго издания романа «Радости рая».

Говоря о пространстве и времени, в которых происходят действия в романе, Анатолий Ким сказал дословно следующее: «Крылья для полёта нужны птицам, самолётам и, может быть ангелам, но людям крылья вовсе не нужны, чтобы полететь туда, куда я приглашаю. В моём романе возможны полёты без крыльев, свободные перемещения в пространствах разных миров и времён. Пространство можно измерить, а измерить время нельзя, но в нём можно полетать, вот, я и приглашаю в своей книге читателя сделать это вместе со мной. Во сне, ведь можно летать – взлетаешь высоко-высоко, и ничуть не боишься упасть со страшной высоты. Не надо никому объяснять, почему это происходит – полёты во сне, а надо просто летать. Вот и я, приводя калейдоскоп самых невероятных, необъяснимых событий, не пытаюсь объяснить, почему они происходят, – и с невинной улыбкой ребёнка рисую эти события ».

Во всём творчестве Кима доминирующее место занимает тема любви. Любовь – залог счастья и продолжение рода человеческого. Он преклоняется перед силой любви. Любовь – основа гармонии мира, возрождение человечества, его будущего. Счастье Кима имеет свои чёткие пространственные и временные объёмы, так как любовь – это солнце, вокруг которого вращается жизнь человека. Но когда солнце отдаляется и исчезает, всё погружается в оцепенение, словно природа, засыпающая перед зимой.

Ким считает человека частью Вселенной, а его жизнь – лишь мгновением, вспышкой в общем космическом времени и пространстве. В этом мгновении, каждый человек оставляет свой след в бесконечном пространстве, ибо Земля чутко реагирует на все движения человеческой души; когда человек совершает недоброе, то окружающее его пространство погружается во тьму, время замирает; когда же он творит добро, мир озаряется светом. В числе главных тем в творчестве Кима – проблема счастья. Достичь истинного счастья может лишь человек, умеющий любить, так как любовь – великая сила, способная воскрешать людей.

Книги Кима не для лёгкого чтива, на сон грядущий или попросту убить время. Его творчество постигнуть крайне сложно, оно философично, многолико, переменчиво, многогранно и всеохватно. Оно таит в себе вековую житейскую мудрость народов мира.

Родители Анатолия Кима, как и все советские русские корейцы, осенью 1937 года подверглись политической репрессии в виде насильственного переселения из Дальневосточного края в степи Казахстана. Там, в селе Сергиевка Тюлькубасского района Южно-Казахстанской области 15 июня 1939 года родился будущий писатель Анатолий Ким, в семье педагогов. После войны, в 1947 году родители Анатолия, учителя корейского и русского языка по оргнабору переехали на Камчатку, оттуда на остров Сахалин. После окончания средней школы юноша едет в Москву, где поступает в художественное училище «Памяти 1905 года». Проучившись там три года, неожиданно для всех и в первую очередь – родителей, он добровольно идёт служить на срочную службу в ряды Советской армии. Хотя в училище всё шло хорошо, и студент Ким подавал большие надежды у преподавателей. После службы в армии он работает крановщиком башенных кранов, киномехаником, мастером на мебельной фабрике, художником-оформителем и учителем рисования. Позже получает заочно высшее образование в Литературном институте имени М. Горького. У писателя две дочери: Элина и Дина, от первого брака с Зоей. Две внучки, Юлия и Маша. У него есть ещё правнучка, Виктория. Сыновей у него нет, поэтому продолжение рода Кимов по старшинству заканчивается на нём, но у него есть младший брат, у которого есть сын, т.е. он может стать продолжателем рода их семейства. А ведь древний род А.А. Кима имеет королевские корни, в которых в своё время в Корее были именитые литераторы.

В 1979 году Ким принял православие, а его крёстным отцом стал великий советский артист Иннокентий Смоктуновский , с которым он часто встречался у его тёщи, проживавшей с ним по соседству на одной лестничной площадке.

Говоря о своём литературном творчестве, Ким объясняет, что он чувствует себя абсолютно свободным художником и никогда не писал по заказу власть имущих. Работает не каждый день, а по желанию и вдохновению. Никогда не делает предварительные записи, не собирает какие-то дополнительные материалы или сведения о чём-либо. Пишет запоем, часами и без остановки, будто сверху кто-то ему диктует. Муки творчества он не испытывает. Писатель утверждает, что в русских деревнях, где часто ему приходилось жить в разные годы, человека определяли коротко и просто, всего двумя словами: «хороший человек» или «плохой человек». А.А. Ким говорит, что он пишет для «хорошего человека». «Плохой человек» и не будет читать его книги, он не поймёт, если даже и прочитает. Поэтому, он, прочитав мою книгу, не станет «хорошим человеком». Себя Ким не винит, что на свете есть «плохие люди». В продолжение нашей беседы он чётко обосновал: как, зачем и для кого он пишет книги? Вот его слова:

– я пишу книги для «хорошего человека»;

– я пишу, не заботясь о том, поймут или не поймут меня;

– я пишу не для толпы и не для того, чтобы на стадионах кричали – браво, Ким!

– я не хочу писать для тех, кто к книге относится, как к чашке кофе или рюмке водки;

– я не могу терпеть потребительского отношения к книге;

– я не хочу писать книгу, чтобы она потом стала, товаром, поэтому против коммерциализации литературы.

Ким считает, что писатель не существует без читателя. Если есть хоть один читатель – это уже писатель. Говоря об обратной связи с читателем, Анатолий Ким может привести десятки примеров писем, встреч, обращений к нему от разных людей. В этой связи нам хотелось бы привести два ярких примера. Пример первый:

…В один прекрасный день писателю Киму позвонил знакомый человек и сказал, что его жена тяжело болеет. Врачи диагностировали, что у неё рак желудка, и они определили срок её жизни: менее одного месяца. До этого он дал ей почитать роман Анатолия Андреевича «Белка», и теперь её последним желанием стало встретиться с автором книги. При этом мужчина сказал, что теперь врачи по её просьбе выписывают и отпускают домой, ибо нет надежды на излечение. Так что можно встретиться не в больнице, а у них дома. В назначенный день писатель пришёл к ним домой. Женщина пыталась привстать, чтобы приветствовать гостя. Анатолий Андреевич попросил её не тревожиться, сам подошёл к ней и пожал протянутую руку женщины и присел напротив неё. Она искренне поблагодарила писателя за роман «Белка» и сказала, что недавно прочитала книгу, и теперь ей не страшно умирать. Такие слова, которые говорит читатель своему писателю на грани жизни и смерти, дорогого стоят – и как не поверить такому человеку? Другой пример:

…Как-то писателя пригласили служители протестантской церкви из города Воронежа на конференцию, посвящённую борьбе с детской наркоманией. С трибуны конференции писатель говорил, что борьба с наркоманией чрезвычайно трудная и малоэффективная по результатам. Если подросток пристрастился к наркотикам, оторвать его от зависимости практически невозможно. Самая лучшая и более эффективная борьба – это профилактика и ранее предупреждение всей пагубности употребления наркотических веществ. Ни в коем случае, даже под страхом смерти, нельзя допускать, чтобы у ребёнка появилось желание попробовать этот смертельный яд. «Когда мои родители жили на Дальнем Востоке, – вспоминает писатель,– они выращивали опийный мак, из которого извлекали опиум для продажи китайцам, среди которых было много наркоманов. Кроме этого, почти каждая корейская семья, держала у себя в запасе кусок опиума, чтобы откупиться от банд китайских краснобородых «хунхузов», которых было много в 20-х годах прошлого столетия в Приморье. Они совершали внезапные набеги на мирных жителей сёл, с целью грабежа и насилия над женщинами. В первую очередь они требовали опиум, если дома не было его, то они издевались по полной программе. Дети, помогая родителям выращивать мак и вытягивать из него опиум, даже под угрозой смерти, никогда не пытались пробовать опиум, так родители профилактировали детей сами, не будучи врачами-наркологами или сотрудниками милиции». Во время выступления писателя на той конференции, в зал тихо вошла женщина в белом халате и скромно села сзади на свободное место. Спустя несколько минут, она попросила слово и стала говорить, что работает медсестрой в горбольнице, и когда узнала о том, что в город Воронеж приехал писатель Анатолий Ким и находится в церкви, она отпросилась у главного врача, который отпустил её, более того, он предоставил ей служебную автомашину, и вот она здесь. Сказала, что давно мечтала увидеть писателя и пришла, чтобы поблагодарить Анатолия Андреевича Кима за прекрасный роман «Онлирия». Эта замечательная книга даёт читателю большую надежду и веру в лучшую жизнь. После чтения этого романа, ей казалось, что она искупалась в чистой прозрачной родниковой воде, и тогда захотелось жить по-новому. И, трудная личная жизнь у неё меняется теперь в лучшую сторону. Она искренне поблагодарила писателя и поклонилась ему. Под аплодисменты участников конференции она торопливо вышла из зала. В перерыве писатель хотел поговорить с этой женщиной, но она сразу уехала на работу.

Вспомнив такие примеры, Анатолий Ким задумчиво сказал: «Вот такие слова читателей дают мне силу и настоящее вдохновение, и я творю для таких людей. Это тоже может служить ответом, для кого я пишу ».

Добавлю: вот уже какой год писателя везде и всюду сопровождает его муза – Лидия Кочкарёва .

А. Ким со своей супругой Л. Кочкарёвой. Март 2018, г. Москва.

Май 2018 года,
Москва – село Кочетное Ровенского района Саратовской области

Анато́лий Андре́евич Ким (р. 15 июня 1939 года , село Сергиевка, Южно-Казахстанская область) - советский и российский прозаик , драматург и переводчик .

Биография

Много ездил по российскому Нечерноземью, по его словам, «дышал атмосферой подлинной русской речи». В 1979 принял христианство, а позже написал роман «Онлирия», который один из литературных критиков охарактеризовал как «диссертацию на звание христианского писателя».

В сюрреалистических картинах Ким - большой поклонник В. Хлебникова - изображает уп­разднение времени, исходя из подлинной перспективы - вечности. Смена повествова­тельных перспектив (безличное повествова­ние от третьего лица и от первого лица различных персонажей) обогащает творчество Кима. <…> Во всём, что он пишет, Ким стремится к постижению реально­сти как истории духа, реальности, увиденной с большой высоты.

Член СП СССР (1978). Был членом правлений СП РСФСР (1985-91) и СП СССР (1986-91), исполкома Русского ПЕН-центра (с 1989), редколлегии газет «ЛГ» (1990-97), «День», журналов «Сов. литература (на иностр. языках)», «Московский вестник» (с 1990). Член редколлегий и обществ. советов журналов «НМ», «Роман-газета» (с 1998). Академик Академии российской словесности (1996).

Награды и премии

  • Премия журнала «ДН» (1980),
  • Премия Евангелической церкви Рейнланда (1981),
  • Премия журнала «Юность» (1997),
  • Премия им. Ю.Казакова ПЕН-клуба Казахстана (2000).
  • Премия «Ясная Поляна» (2005).
  • Золотой Орден Мугунхва Президента Кореи за вклад в мировую культуру (2014)

Избранные труды

Переводы

Анатолий Ким много переводит на русский язык видных казахских писателей. Самые крупные проекты: «Последний долг» Абдижамила Нурпеисова (2000, получил международную премию им. Ю.Казакова Казахстанского пен-клуба) и новый вариант эпопеи «Путь Абая » Мухтара Ауэзова (2007).

Источники

  • Казак В. Лексикон русской литературы XX века = Lexikon der russischen Literatur ab 1917 / [пер. с нем.]. - М . : РИК «Культура», 1996. - XVIII, 491, с. - 5000 экз. - ISBN 5-8334-0019-8 .

Напишите отзыв о статье "Ким, Анатолий Андреевич"

Ссылки

  • // Энциклопедия «Кругосвет ».
  • в «Журнальном зале »

Отрывок, характеризующий Ким, Анатолий Андреевич

– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.

На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l"homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d"alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l"Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n"ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l"intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d"or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.